Hebreus 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Melkisedeke milungwa main iwe. Selem gariba gul kenin ere ke milungwa yal bil yalini milere, te God Bil Wen ka main kenin erungwa yal, yalini para milemue. Goma Ebarakam gariba gul yal bil kobe bole kura bile si gulere, kwi ere ogin ongwa kaun Melkisedeke yalini kol baan kanere, miriin pai Ebarakam tenama dire, ka wai di tomue.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ebarakam kalkan para aa te nongwa, taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere taminin taranta Melkisedeke tomue. (Melkisedeke kaan Golin ka main paangwa mere iwe. Main ta, “Kabin sire wai wen erungwa yal bil milemua,” dire te Selem gariba gul yal bil milemia ena, “Den miriin yaa ime sungure, kamin wai taangwa yal bil para milemua,” dimue.)
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkisedeke nen man te yalini sanamoi gilekume main paangwa, ka minin ganin ta di maribe erekimue. Te yalini kule nongwa kaun te gulangwa kaun, para di maribe ta erekimue. God Wan, Yesu, ka main kenin erungwa yal mile painangwal painangwa milungwa mere, Melkisedeke para iru kuunin milemue.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ena Melkisedeke yal singaba bil wen milungwa iwe. Yuda ibal komin kanin yal, Ebarakam kura bilungwa kaun, kulgal bona komina wo ne yuungwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta Melkisedeke tomue. Tomia ena Melkisedeke yal singaba bil wen mile Ebarakam yaa ime simue.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Yaa ime sungwa main iwe. Ilibai gawliman kobe kule yongwa, maale mili ongwa ongwa mile Yuda ka main kenin erungwa yal milungwa, Mose kile kaman ka iru di yalin kobi tongwa, “Isirel ibal kalkan aa te nongwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta God terala dungwa, kalkan iray i ku bile yeyo,” dire di tomue. Yalin kobi inin gawliman kobe kalkan ire i ku bile yomue. Gawliman kobi milungwa Ebarakam ibalin kobi sanamoi gilekume milimba, ibalin kobi kalkan te kobile moni Yuda ka main kenin erungwa yal tongure, i ku bile yomue.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Dimba Melkisedeke Ilibai gawliman ta milekire, Ebarakam kalkan aa te nongwa taminin anan kole kole muru obin si inin inin yere, taminin ta Melkisedeke tongwa imue. Irere te, “God kal wai ere i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam tongwa, yalini miriin painama dire, Melkisedeke ka wai di Ebarakam tomue.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ka wai di tongwa yal wi yebe pire, te ka dungwa i pirungwa yal yaa ime si tongwa paamue.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Te ka ta iwe. Malia Yuda ka main kenin erungwa yal kobe kobile moni kan digai, i ku bilungwa yalin kobi gulamba, Ebarakam kalkan te kobile moni tongure ingwa yal, kaan Melkisedeke iwe. Ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Melkisedeke milangwal milamua.”
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ebarakam kalkan te kobile moni Melkisedeke tongwa kaun iwe. Ilibai sanamoi gilekume Ebarakam milemia, ena Ebarakam kalkan i tongwa mere, Ebarakam gawliman Ilibai Ebarakam ain pire para toma di pirebinwe. Di pirebinga Ilibai gaan kobe kobile moni kan diga i, i ku bilimba, kobile moni Melkisedeke tomia, ena Melkisedeke yal singaba bil wen milemue.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ena goma wen God kile kaman ka di Mose tongwa kaun iray, Ilibai gawliman kobe mile Yuda ibal ka main kenin erungwa yal milemue. Milere ka main kenin erungwa konagi ere milimba, Isirel ibal kobe kile kaman ka iray pire wiina ta erekimia, ena God bole pena gale u taran ta pekemue. U taran ta pekemia, ena God Yesu Kirisito nusi ime erungure, u maribe omue. U maribe ongwa mere iwe, Melkisedeke ka main kenin erungwa yal mile konagi erungwa mere, Yesu erimba, Ilibai gaan ta Eron ka main kenin erungwa yal mile konagi erungwa mere, Yesu iru ta erekire main ta eremue.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Goma Yuda ka main kenin erungwa yal ka si aine aine di ungwa main, malia main i piserebinga, ena kile kaman ka goma dungwa mere taw pisere, kile kaman ka kwi u maribe nangwa paamue.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Te main ta kwi u maribe ongwa iwe, Yesu Singaba ka main kenin erungwa yal milimba, yalini sanamoi gilekume kobe Ilibai gawliman ta milekire, Yuda ka main kenin erungwa yal konagi erungwa mere ta erekemue.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Isirel ibal sanamoi gilekume ta kaan Yuda mile, yalini Yesu sanamoi gilekume milemue. Mose mile, “Yuda gawliman kobe ka main kenin erungwa yal konagi iru eramua,” dire ka iru ta dikimue.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ena kile kaman ka ta kwi u maribe ongwa main iwe, ka main kenin erungwa yal ta Kirisito u maribe pire, Melkisedeke mile pai erungwa mere milemue.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Yuda ka main konagi erungwa si aine aine erungwa Yuda ka main kenin erungwa yal iru u maribe omba, Kirisito mile ka main kenin erungwa yal u maribe ongwa iwe, yalini mile painangwal painangwa main i, yalini yobilaan bile milemia, ena ka main kenin erungwa yal milemue.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Iru milungwa mere, ka main minin ganin God ka iru dungure bilungwa paangwa, “Na ka main kenin eringa yal, i mile painangal painanwa. Melkisedeke konagi erungwa mere, i ere milanwa.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Goma Yuda ka main kenin erungwa yal si aine aine mili ungwa ungwa kile kaman ka i yobilaan bile ta di tekemia, ena ka main i piseremue.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Piserungwa main iwe. Ibal kobe kabin sire wai wen milama dire, Mose kile kaman ka iru ere ibal tenamba, aa ki di ibal ta tekenangwa paamue. Dimba na ibal kobe God u taran pi milama dire, malia yalini kal wai wen ere na tomue. Tongwa main iwe, Kirisito na ibal kobe kenin erungwa yal kamin ai mile aa ki di na tomue.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ena Yuda ibal ka main kenin erungwa yal konagi kawn kule erungwa, ibal maabin mina aa taw sire, “Konagi iru ero,” dire ka iru ta di tekimba, God Singaba ka main kenin erungwa yal konagi erungwa mere, ere Yesu tere, maabin mina aa taw sire ka iru di yalini tongwa,Dire maabin mina aa taw sire ka iru di Yesu tomue.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Di tomia, ena God ka wai dire bole pena gale i terala dire, kwi aan kere ye ibal tongwa wi yebe pire Yuda ka main kenin erungwa yal kobe konagi erungwa yaa ime simue. Aan kere ye ibal tongwa mere, u maribe nama di kirara kawen iru pirabina dire, Yesu yobilaan bile na ibal kobe tomue.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ena God kwi kal iru erungwa i wi yebe oma di pirabina dire, main ta di i terala piro. Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, yal ta gulungure yal ta pi yalini ain ongwa, si aine aine iru mili ungwa binanbile milimba, mile painangwal painangwa tamama.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Dimba Yesu mile painangwal painangwa, ena yalini ka main kenin erungwa yal konagi ere milangwal milamue.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Yesu iru ere milemia, ena ibal kobe mile, “Yesu na awli pi God milungwa gul namua,” dire pi tegi yenangwa, Yesu ibalin kobe aa ki di tenangure, sigare kule u wai namue. Yesu ibalin kobi pire ana di God te milangwal milangwa, ena malia te eme para aa ki di ibalin kobi tenangwa paamue.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Iru paamia, ena God ka main kenin erungwa yal bil aa ki wen di na ibal kobe terala dire, Yesu yalini milemue. Yalini kabin sire kal dime di ere milere, te kal ki te kal digan ta erekungwa pirin ta pai dikire, te nomanin naabilungwa milere, te kal digan ere taalime erungwa ibal bole si dawle ta milekire, kamin ai God guman mina milemue.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Yuda ka main kenin erungwa yal singaba kobe yalin kobe inin kal digan ere taalime erungwa pire, are kaun kaun kabe si gale God tere pare, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pire are kaun kaun kabe si gale God tomue. Yalin kobi iru ere milungwa mere, Yesu iru ta erekimue. Yalini ginin taran tawle kabe si gale God tongwa ibal na si gulama dire, yalini, “Para owa,” dungure erungwa kaun i yalini inin tomue.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Te Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe paale suna ere ingwa main iwe. Mose kile kaman ka dungwa mere, yalin kobi paale suna ere ingwa, taalime main main u maribe pi yalin kobi tongure, kal digan eremue. Erimba eme God mabin mina aa taw sire, “Konagi iru ero,” di tere yalini inin Wan paale suna ere imue. Ingure Yesu kirara konagi erungwa kuunin paimue.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.