Hebreus 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena ka diga main iru paamia, ena Yesu ka main di na tongwa aa gi di pire milabinwe. Ka dungwa i pisere main ta duulin bile ta warekirabina dire, aa gi di pire milabinwe.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Angel kobe God ka main di ibal tongwa iray ibal kobe kirara kawen dima di pirere ibal taw kobi ka dungwa i, duulin ta bilekire pire wiina ta erekimia, ena maan si ibalin kobi tongwa paimue.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Main iru paimia, ena God ibal aa te pilaan pai tongure sigare kule u wai ongwa, ka main iray nomanin suna pirala di pirekerabinga, ena God maan na sekenamo? Maan na ibal kobe na sinangwi. God ibal aa te pilaan pai tongure sigare kule u wai ongwa, ka iray Yesu Singaba kawn kule di ibal tongure, ibal kobe pirere kirara kawen dima di piremue.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Pirungwa te God kalkan erungwa ibal kane buul kunungure, te yalini kal guman kwi dungwa eremia, ena Yesu Singaba ka dungwa i, God para kawen di maribe ere tomue. Tongwa yalini inin Kegemama Iban ibal terala di pirungwa mere, obin si ibalin kobi taran taran tomue.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Ena God kamin te gariba kwi ta u maribe nama dungwa, “Kamin kaun iray i kenin ere ke mile milo,” di angel kobe ta tekemue.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Ka main minin ganin bilungwa buku baan ta ali ka iru dire bilungwa paangwa,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ka dungwa i, main iru paangwa, ibal kalkan para muru kenin ere ke milama dire, God “Iru ero,” di ibal tongwa, ena kalkan para muru kan dimue. Dimba ibal kalkan para muru kenin ere ke mile milekema di kanebinwe.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Kenin ere ke milungwa kanekibinba, ka dungwa main i, Yesu di bilungwa kanebinwe. Yalini kamin kaun tawle angel kobe wi yebe ta pekimba, malia yalini eri pera mina gulungwa, yalini kaan ai yebe dire deminin si tomue. Ibal kal digan ere taalime erungwa, pirin gule ere tenama dire, Yesu gulungwa, God kal main iru ere ibal tere, kal wai wen ere ibal para tomue.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 God kalkan para muru ere yere, te kalkan i kenin ere ke milemia, ena wan abilin kobe binanbile sigare kule u wai pi milama dire, yalini Yesu giil pire tongwa, para kuunin paamue. Ibal sigare kule u wai ongwa main, Yesu inin milere, te yalini giil pirungwa aa ki di ibal tenangwa paamue.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Kabin sire dorimil mile nomanin naabile ibal tongwa yal, te nomanin naabile tongure milungwa ibal, ibalin kobi komin kanin taran wen Nen God milemue. Milemia ena Yesu mile, “Ibalin kobi na kebinan kobe milemua,” dire gay ta gulekimue.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Gay ta gulekire ka iru dungwa paangwa,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Dire ka ta ama iru dungwa, “Na God pi tegi yeralwa.” Dire ka ta para iru dungwa, “God ibal kule yongwa, ‘Kenin ero,’ di na tongure, na ibalin kobi bole alia milebilwa.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 God kule yongwa kobe miin yobilagi kulemia, ena Yesu u ibal pire miin yobilagi kulemue. Iru erungwa main iwe. Ibal gulungwa main Satan goma iru ere ibal tongwa, Yesu Satan yalini sinangure, u sutaw nama dire, Yesu u ibal pire inin gulemue.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Gulemia ena ibal kobe gulala di kuril pire mili ongwa ongwa, ibalin kobi kuril iru ta pirekire, nomanin suna pilaan painama dire, Yesu kol iru bala di tomue.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Tongwa iwe. Yalini aa ki di angel kobe ta tekungwi, “Yalini Ebarakam gawlin kobe aa ki di tomua,” dire ka main minin ganin bile paalungwa mere, yalini iru aa ki di ibal tomue.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Yalini aa ki di ibal terala dungwa, ena yalini u ibal nama dire, God iru pire dimue. U ibal ongwa iwe, yalini God ka main konagi kenin erungwa yal bil milama dire, te miriin pire ibal tenama dire, u ibal omue. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, God pirin i gule ere ibalin kobi tenama dire, Yesu konagi iray ere milemue.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Te Satan yalini kiraan sire kela kule tongure, Yesu giil piremia, ena Satan kiraan sire kela kule ibal tongwa, Yesu ibalin kobi malia aa ki di tenangwa paamue.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.