Hebreus 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena ibalin kobe mile pai iru ere milimba, na ibal kobe iwe. Ibal kobe pire gi di God tongwa ibalin kobi binanbile milungure, na ibal kobe suna milebina, ena kal obin dongwa aw sibinga, te kal digan ere taalime erala dibinga, kal i piserabinga paamue. Pisere te God kol wai bala di na tongwa, kol iray egile duulin bile warabinga paamue.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Na ibal kobe pire gi di God tobinga main iwe. Pire gi dibinga main i, Yesu kawn kule ere na tere, te pire gi di God te milabingal milabina dire, Yesu kal para iru ere na ibal kobe na tomue. Iru ere na tomia, ena Yesu nomanin tegi di milabinga, ena mile pai wai ere milabinwe. Yalini gain giil pirangure pare, miriin pai milala di piremia, ena eri pera mina si gulungwa, “Para paimua,” dire te “Gay gule milalga ta maakimua,” dimue. Malia yalini God kenin ere ke milungwa bol guman mina amin di milemue.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ena kal digan ere taalime erungwa ibal, kal digan ere ikilimabili paale Yesu tongwa, i yalini nomanin si piro. Piranga ena i ka main pire gi dinga main i ta piserekire, mun kal waa yalini ta tekenanwe.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Kal digan ere taalime erungwa main ta erekirala di pire, i gibilin mui kol yenba, i mayan ta garu dikinwe.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 God wan i ibal kobe milina di pire, i kiranin aa tere ka di i tongwa ka main minin ganin ali bile paalungwa, i ta pirekino? Ka dungwa main iru.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 God gain giil pire i tongwa iwe. Kile kaman ka kiraan aa tere di i tenama dire, nen wan main paangwa mere, duulin bile ere gain giil pire i tomue. Nen kobe para muru kile kaman ka di tere kiraan aa tere di wan kobe tomue.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Te God kile kaman ka di tere kiranin aa tere ka di i ta tekenangwa, ena i yalini wan ta milekenamba, gariba ibal gaan kule erungwa mere milanwe.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Te gariba ibal milebinga, na ibal kobe abe kobe ere na tongwa main iwe. Yalin kobe na ibal kobe kiranan aa tere na kanan na tomba, yalin kobi gun yere ka dungwa wiina erebinwe. Erebinga mere iwe. Ibal iban kobaan, Abe God, giran mina pire wiina ere terabinga, mile pairabingal pairabina dire, kawen kirara iru erabinwe.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Gariba gul maina abe kobe inin main paangwa mere pire, kamin kaun tawle na kiranan aa tere na kanan na tomba, God kabin sire kal wai erungwa mere, na ibal kobe para iru ere milama dire, God kiranan aa tere na kanan na tomue.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Na abe kobe na kiranan aa tere na kanan na tongwa kaun, na ibal kobe wai pire miinin ta maakire nigi de pirebinba, eme na ibalan kobe na kanan na tongwa, i pire nomanin suna yere main wai paangwa ere milabinga, ena denan miranan suna yaa ime sire kabin sire kal wai kirara ere milabinwe.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Main iru paimia, ena ibal aan bilganin ura dungure, te kawn piima erungwa mere, i ibal kobe ka main konagi iru ere milinga, pisere yobilaan bile konagi ere milo.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ka main kol wai bala di i tongwa, i kirara duulin bile waro. Waranga ena ibal kawn piima erungure u wai pire kol warungwa mere, i kal piril sungwa eringa wei sinangure u wai nanwe.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 I ibal kobe denin miriin yaa ime sire ibal para bole pena gale milala dire, girin di milo. Te kabin sire wai wen ere ta milekungwa ibal, God Singaba ta kanekinangwa mere, i para iru ta milekerala dire, kal main wai paangwa i duulin bile ere waro.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 God kal wai ere i tongwa, i ibal kobe main i mun kal waa tekerala dire, kanekun ere milo. I ibal kobe milinga suna ibal ta kal piril sungwa main u bil ta pekenama dire, i kanekun ere milo.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Goma Aisaka wan kominin Iso milimba, kamin kaun taranta komina iru kuunin biingwa nerala dire, ka iru di kebin tongwa, “I komina ki na tenanga, ena abe kulgal bona aa te nongwa, wan kominin na muru iralba, i teralwa.” Iru dungwa kal piril sungwa erere, te main paikungwa kal erungwa mere, i iru ta ere milekerala dire, kanekun ere milo.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Iso kal main paikungwa i erere pare, nen gulala di milungwa kaun, “Wan kominin kal wai ere tongwa mere, iru ere na to,” di nen tomba, God manaa dungure nen ta tekemue. Goma yalini kal erungwa mere, imo di paikinama dire, kay miire kol ta waa duumba ta kanekimue.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ena goma Isirel ibal kobe kal main erungwa mere, i ibal kobe iru ta erekinanwe. Ibalin kobe kamin kuul ta Sainai yene ale milungwa kaun, enderin bilkaw dongure, te kamin gire sibilungure, te kamin gwi bilkaw maangure,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 te bu mugu bu bil dungure, te ka naan ta dungure, kal main iru pilau dungure piremue. Te ka naan dungwa i pirungwa kaun, “Ka iray kwi pirala pirekebinwa,” dire kaan dire di Mose tomue.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 “Te ibal mo awi bolima taw kamin kuul iray warangwa, kobile kuba sire, si gulo,” dire God kile kaman ka iru dungwa, ibalin kobi ta pirala pirekemue.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Kal iru u maribe ongwa, Mose para kane kuril pire iru dungwa, “Na kalgane ire kuril wen piriwa,” dimue.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Isirel ibal kobe goma iru ale milimba, i ibal kobe kamin kuul kaan Sayon ure ale milinwe. Kamin kuul iwe. Mile painangwal painangwa yal, God ki pai milungwa ain, ain iray kamin mina Yerusalem ta dungure, angel kobe tausen binanwenbile milere, gun yere wai wen pire milemue.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 God kawn kule, kule yongwa kobe u ku bile milungwa gul ure ale milinwe. Ibalin kobi kaan kamin mina kaya bile paalemue. Ibal para mile pai erungwa mere kane ka kol pirungwa yal God, te God ka main pire kal dorimil erungwa gulere ibalin kobi iban imo milungwa, ibalin kobi God milungwa gul ure ale milinwe.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Te i ibal kobe Yesu guman mina ure ale milinwe. Yesu kal ere i tongwa iwe. Yalini ka wai di bole pena gale ibal terala dire, kile kaman ka kwi di ibal tongure, te Ebel kabe sire mayan garu dimba, Yesu mayan garu di na ibal kobe tongwa wi yebe pire main ta wai paingwa, i maribe ere ibal tomue.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Ena Yesu ka main di i tongwa i pirekenanga tamama. Pirala dire, i kanekun ere milo. Goma God ka kebe ere yuungwa yal Mose ka dungwa ibal taw kobe pirala pirekimba, God gain giil pire ibalin kobi tomue. Te kamin mina milungwa yal, Yesu kile kaman ka di na ibal kobe tongwa, mun kal waa terabinga, ena pirin paangwa i piserabino? Main i tamama, iru erabinga God gain giil pire na tenamue.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Goma God ka dungwa, ena gariba gul ememe pilau dimba, malia aan kere yere ka iru di na ibal kobe tongwa, “Na ginin ta ama gariba gul tawle ememe pilau ta dekenamba, gariba te kamin para ememe pilau dinama dire, kal iru ere i teralwa.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 “Ginin ta ama dinamua,” dungwa main iwe. Kalkan ere yongwa, ememe pilau dinangure kal i para wei sinamue. Wei sinamba God giran wiina erungwa, kalkan di painangwal painangwa tawle imo dinamue.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 God na ibal kobe kenin ere ke milungwa, ibal ta i sutaw ere na tekenangwa paamia, ena maki ye God terabino. Na ibal kobe wai pire yalini tere, te yalini kaan gale yebe erere, te kuril pire yalini tere, iru ere milabinga, ana dire deminin si yalini terabino. Yalini gun ye na ibal kobe na tenama dire terabino.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Iru terabinga main iwe, enderin kiibil dere kalkan para de taa ongwa mere, God iru mere milemia, ena ana dire deminin si yalini terabino.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.