Hebreus 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena ibalin kobe mile pai iru ere milimba, na ibal kobe iwe. Ibal kobe pire gi di God tongwa ibalin kobi binanbile milungure, na ibal kobe suna milebina, ena kal obin dongwa aw sibinga, te kal digan ere taalime erala dibinga, kal i piserabinga paamue. Pisere te God kol wai bala di na tongwa, kol iray egile duulin bile warabinga paamue.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Na ibal kobe pire gi di God tobinga main iwe. Pire gi dibinga main i, Yesu kawn kule ere na tere, te pire gi di God te milabingal milabina dire, Yesu kal para iru ere na ibal kobe na tomue. Iru ere na tomia, ena Yesu nomanin tegi di milabinga, ena mile pai wai ere milabinwe. Yalini gain giil pirangure pare, miriin pai milala di piremia, ena eri pera mina si gulungwa, “Para paimua,” dire te “Gay gule milalga ta maakimua,” dimue. Malia yalini God kenin ere ke milungwa bol guman mina amin di milemue.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Ena kal digan ere taalime erungwa ibal, kal digan ere ikilimabili paale Yesu tongwa, i yalini nomanin si piro. Piranga ena i ka main pire gi dinga main i ta piserekire, mun kal waa yalini ta tekenanwe.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Kal digan ere taalime erungwa main ta erekirala di pire, i gibilin mui kol yenba, i mayan ta garu dikinwe.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 God wan i ibal kobe milina di pire, i kiranin aa tere ka di i tongwa ka main minin ganin ali bile paalungwa, i ta pirekino? Ka dungwa main iru.
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 God gain giil pire i tongwa iwe. Kile kaman ka kiraan aa tere di i tenama dire, nen wan main paangwa mere, duulin bile ere gain giil pire i tomue. Nen kobe para muru kile kaman ka di tere kiraan aa tere di wan kobe tomue.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Te God kile kaman ka di tere kiranin aa tere ka di i ta tekenangwa, ena i yalini wan ta milekenamba, gariba ibal gaan kule erungwa mere milanwe.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Te gariba ibal milebinga, na ibal kobe abe kobe ere na tongwa main iwe. Yalin kobe na ibal kobe kiranan aa tere na kanan na tomba, yalin kobi gun yere ka dungwa wiina erebinwe. Erebinga mere iwe. Ibal iban kobaan, Abe God, giran mina pire wiina ere terabinga, mile pairabingal pairabina dire, kawen kirara iru erabinwe.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Gariba gul maina abe kobe inin main paangwa mere pire, kamin kaun tawle na kiranan aa tere na kanan na tomba, God kabin sire kal wai erungwa mere, na ibal kobe para iru ere milama dire, God kiranan aa tere na kanan na tomue.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Na abe kobe na kiranan aa tere na kanan na tongwa kaun, na ibal kobe wai pire miinin ta maakire nigi de pirebinba, eme na ibalan kobe na kanan na tongwa, i pire nomanin suna yere main wai paangwa ere milabinga, ena denan miranan suna yaa ime sire kabin sire kal wai kirara ere milabinwe.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Main iru paimia, ena ibal aan bilganin ura dungure, te kawn piima erungwa mere, i ibal kobe ka main konagi iru ere milinga, pisere yobilaan bile konagi ere milo.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Ka main kol wai bala di i tongwa, i kirara duulin bile waro. Waranga ena ibal kawn piima erungure u wai pire kol warungwa mere, i kal piril sungwa eringa wei sinangure u wai nanwe.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 I ibal kobe denin miriin yaa ime sire ibal para bole pena gale milala dire, girin di milo. Te kabin sire wai wen ere ta milekungwa ibal, God Singaba ta kanekinangwa mere, i para iru ta milekerala dire, kal main wai paangwa i duulin bile ere waro.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 God kal wai ere i tongwa, i ibal kobe main i mun kal waa tekerala dire, kanekun ere milo. I ibal kobe milinga suna ibal ta kal piril sungwa main u bil ta pekenama dire, i kanekun ere milo.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Goma Aisaka wan kominin Iso milimba, kamin kaun taranta komina iru kuunin biingwa nerala dire, ka iru di kebin tongwa, “I komina ki na tenanga, ena abe kulgal bona aa te nongwa, wan kominin na muru iralba, i teralwa.” Iru dungwa kal piril sungwa erere, te main paikungwa kal erungwa mere, i iru ta ere milekerala dire, kanekun ere milo.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Iso kal main paikungwa i erere pare, nen gulala di milungwa kaun, “Wan kominin kal wai ere tongwa mere, iru ere na to,” di nen tomba, God manaa dungure nen ta tekemue. Goma yalini kal erungwa mere, imo di paikinama dire, kay miire kol ta waa duumba ta kanekimue.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Ena goma Isirel ibal kobe kal main erungwa mere, i ibal kobe iru ta erekinanwe. Ibalin kobe kamin kuul ta Sainai yene ale milungwa kaun, enderin bilkaw dongure, te kamin gire sibilungure, te kamin gwi bilkaw maangure,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 te bu mugu bu bil dungure, te ka naan ta dungure, kal main iru pilau dungure piremue. Te ka naan dungwa i pirungwa kaun, “Ka iray kwi pirala pirekebinwa,” dire kaan dire di Mose tomue.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 “Te ibal mo awi bolima taw kamin kuul iray warangwa, kobile kuba sire, si gulo,” dire God kile kaman ka iru dungwa, ibalin kobi ta pirala pirekemue.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Kal iru u maribe ongwa, Mose para kane kuril pire iru dungwa, “Na kalgane ire kuril wen piriwa,” dimue.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Isirel ibal kobe goma iru ale milimba, i ibal kobe kamin kuul kaan Sayon ure ale milinwe. Kamin kuul iwe. Mile painangwal painangwa yal, God ki pai milungwa ain, ain iray kamin mina Yerusalem ta dungure, angel kobe tausen binanwenbile milere, gun yere wai wen pire milemue.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 God kawn kule, kule yongwa kobe u ku bile milungwa gul ure ale milinwe. Ibalin kobi kaan kamin mina kaya bile paalemue. Ibal para mile pai erungwa mere kane ka kol pirungwa yal God, te God ka main pire kal dorimil erungwa gulere ibalin kobi iban imo milungwa, ibalin kobi God milungwa gul ure ale milinwe.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Te i ibal kobe Yesu guman mina ure ale milinwe. Yesu kal ere i tongwa iwe. Yalini ka wai di bole pena gale ibal terala dire, kile kaman ka kwi di ibal tongure, te Ebel kabe sire mayan garu dimba, Yesu mayan garu di na ibal kobe tongwa wi yebe pire main ta wai paingwa, i maribe ere ibal tomue.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Ena Yesu ka main di i tongwa i pirekenanga tamama. Pirala dire, i kanekun ere milo. Goma God ka kebe ere yuungwa yal Mose ka dungwa ibal taw kobe pirala pirekimba, God gain giil pire ibalin kobi tomue. Te kamin mina milungwa yal, Yesu kile kaman ka di na ibal kobe tongwa, mun kal waa terabinga, ena pirin paangwa i piserabino? Main i tamama, iru erabinga God gain giil pire na tenamue.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Goma God ka dungwa, ena gariba gul ememe pilau dimba, malia aan kere yere ka iru di na ibal kobe tongwa, “Na ginin ta ama gariba gul tawle ememe pilau ta dekenamba, gariba te kamin para ememe pilau dinama dire, kal iru ere i teralwa.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 “Ginin ta ama dinamua,” dungwa main iwe. Kalkan ere yongwa, ememe pilau dinangure kal i para wei sinamue. Wei sinamba God giran wiina erungwa, kalkan di painangwal painangwa tawle imo dinamue.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 God na ibal kobe kenin ere ke milungwa, ibal ta i sutaw ere na tekenangwa paamia, ena maki ye God terabino. Na ibal kobe wai pire yalini tere, te yalini kaan gale yebe erere, te kuril pire yalini tere, iru ere milabinga, ana dire deminin si yalini terabino. Yalini gun ye na ibal kobe na tenama dire terabino.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Iru terabinga main iwe, enderin kiibil dere kalkan para de taa ongwa mere, God iru mere milemia, ena ana dire deminin si yalini terabino.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.