Hebreus 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ibalin kobe mile pai iru ere milimba, na ibal kobe iwe. Ibal kobe pire gi di God tongwa ibalin kobi binanbile milungure, na ibal kobe suna milebina, ena kal obin dongwa aw sibinga, te kal digan ere taalime erala dibinga, kal i piserabinga paamue. Pisere te God kol wai bala di na tongwa, kol iray egile duulin bile warabinga paamue.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Na ibal kobe pire gi di God tobinga main iwe. Pire gi dibinga main i, Yesu kawn kule ere na tere, te pire gi di God te milabingal milabina dire, Yesu kal para iru ere na ibal kobe na tomue. Iru ere na tomia, ena Yesu nomanin tegi di milabinga, ena mile pai wai ere milabinwe. Yalini gain giil pirangure pare, miriin pai milala di piremia, ena eri pera mina si gulungwa, “Para paimua,” dire te “Gay gule milalga ta maakimua,” dimue. Malia yalini God kenin ere ke milungwa bol guman mina amin di milemue.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ena kal digan ere taalime erungwa ibal, kal digan ere ikilimabili paale Yesu tongwa, i yalini nomanin si piro. Piranga ena i ka main pire gi dinga main i ta piserekire, mun kal waa yalini ta tekenanwe.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Kal digan ere taalime erungwa main ta erekirala di pire, i gibilin mui kol yenba, i mayan ta garu dikinwe.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 God wan i ibal kobe milina di pire, i kiranin aa tere ka di i tongwa ka main minin ganin ali bile paalungwa, i ta pirekino? Ka dungwa main iru.
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 God gain giil pire i tongwa iwe. Kile kaman ka kiraan aa tere di i tenama dire, nen wan main paangwa mere, duulin bile ere gain giil pire i tomue. Nen kobe para muru kile kaman ka di tere kiraan aa tere di wan kobe tomue.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Te God kile kaman ka di tere kiranin aa tere ka di i ta tekenangwa, ena i yalini wan ta milekenamba, gariba ibal gaan kule erungwa mere milanwe.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Te gariba ibal milebinga, na ibal kobe abe kobe ere na tongwa main iwe. Yalin kobe na ibal kobe kiranan aa tere na kanan na tomba, yalin kobi gun yere ka dungwa wiina erebinwe. Erebinga mere iwe. Ibal iban kobaan, Abe God, giran mina pire wiina ere terabinga, mile pairabingal pairabina dire, kawen kirara iru erabinwe.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Gariba gul maina abe kobe inin main paangwa mere pire, kamin kaun tawle na kiranan aa tere na kanan na tomba, God kabin sire kal wai erungwa mere, na ibal kobe para iru ere milama dire, God kiranan aa tere na kanan na tomue.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Na abe kobe na kiranan aa tere na kanan na tongwa kaun, na ibal kobe wai pire miinin ta maakire nigi de pirebinba, eme na ibalan kobe na kanan na tongwa, i pire nomanin suna yere main wai paangwa ere milabinga, ena denan miranan suna yaa ime sire kabin sire kal wai kirara ere milabinwe.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Main iru paimia, ena ibal aan bilganin ura dungure, te kawn piima erungwa mere, i ibal kobe ka main konagi iru ere milinga, pisere yobilaan bile konagi ere milo.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ka main kol wai bala di i tongwa, i kirara duulin bile waro. Waranga ena ibal kawn piima erungure u wai pire kol warungwa mere, i kal piril sungwa eringa wei sinangure u wai nanwe.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 I ibal kobe denin miriin yaa ime sire ibal para bole pena gale milala dire, girin di milo. Te kabin sire wai wen ere ta milekungwa ibal, God Singaba ta kanekinangwa mere, i para iru ta milekerala dire, kal main wai paangwa i duulin bile ere waro.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 God kal wai ere i tongwa, i ibal kobe main i mun kal waa tekerala dire, kanekun ere milo. I ibal kobe milinga suna ibal ta kal piril sungwa main u bil ta pekenama dire, i kanekun ere milo.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Goma Aisaka wan kominin Iso milimba, kamin kaun taranta komina iru kuunin biingwa nerala dire, ka iru di kebin tongwa, “I komina ki na tenanga, ena abe kulgal bona aa te nongwa, wan kominin na muru iralba, i teralwa.” Iru dungwa kal piril sungwa erere, te main paikungwa kal erungwa mere, i iru ta ere milekerala dire, kanekun ere milo.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Iso kal main paikungwa i erere pare, nen gulala di milungwa kaun, “Wan kominin kal wai ere tongwa mere, iru ere na to,” di nen tomba, God manaa dungure nen ta tekemue. Goma yalini kal erungwa mere, imo di paikinama dire, kay miire kol ta waa duumba ta kanekimue.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ena goma Isirel ibal kobe kal main erungwa mere, i ibal kobe iru ta erekinanwe. Ibalin kobe kamin kuul ta Sainai yene ale milungwa kaun, enderin bilkaw dongure, te kamin gire sibilungure, te kamin gwi bilkaw maangure,
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 te bu mugu bu bil dungure, te ka naan ta dungure, kal main iru pilau dungure piremue. Te ka naan dungwa i pirungwa kaun, “Ka iray kwi pirala pirekebinwa,” dire kaan dire di Mose tomue.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 “Te ibal mo awi bolima taw kamin kuul iray warangwa, kobile kuba sire, si gulo,” dire God kile kaman ka iru dungwa, ibalin kobi ta pirala pirekemue.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Kal iru u maribe ongwa, Mose para kane kuril pire iru dungwa, “Na kalgane ire kuril wen piriwa,” dimue.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Isirel ibal kobe goma iru ale milimba, i ibal kobe kamin kuul kaan Sayon ure ale milinwe. Kamin kuul iwe. Mile painangwal painangwa yal, God ki pai milungwa ain, ain iray kamin mina Yerusalem ta dungure, angel kobe tausen binanwenbile milere, gun yere wai wen pire milemue.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 God kawn kule, kule yongwa kobe u ku bile milungwa gul ure ale milinwe. Ibalin kobi kaan kamin mina kaya bile paalemue. Ibal para mile pai erungwa mere kane ka kol pirungwa yal God, te God ka main pire kal dorimil erungwa gulere ibalin kobi iban imo milungwa, ibalin kobi God milungwa gul ure ale milinwe.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Te i ibal kobe Yesu guman mina ure ale milinwe. Yesu kal ere i tongwa iwe. Yalini ka wai di bole pena gale ibal terala dire, kile kaman ka kwi di ibal tongure, te Ebel kabe sire mayan garu dimba, Yesu mayan garu di na ibal kobe tongwa wi yebe pire main ta wai paingwa, i maribe ere ibal tomue.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Ena Yesu ka main di i tongwa i pirekenanga tamama. Pirala dire, i kanekun ere milo. Goma God ka kebe ere yuungwa yal Mose ka dungwa ibal taw kobe pirala pirekimba, God gain giil pire ibalin kobi tomue. Te kamin mina milungwa yal, Yesu kile kaman ka di na ibal kobe tongwa, mun kal waa terabinga, ena pirin paangwa i piserabino? Main i tamama, iru erabinga God gain giil pire na tenamue.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Goma God ka dungwa, ena gariba gul ememe pilau dimba, malia aan kere yere ka iru di na ibal kobe tongwa, “Na ginin ta ama gariba gul tawle ememe pilau ta dekenamba, gariba te kamin para ememe pilau dinama dire, kal iru ere i teralwa.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 “Ginin ta ama dinamua,” dungwa main iwe. Kalkan ere yongwa, ememe pilau dinangure kal i para wei sinamue. Wei sinamba God giran wiina erungwa, kalkan di painangwal painangwa tawle imo dinamue.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 God na ibal kobe kenin ere ke milungwa, ibal ta i sutaw ere na tekenangwa paamia, ena maki ye God terabino. Na ibal kobe wai pire yalini tere, te yalini kaan gale yebe erere, te kuril pire yalini tere, iru ere milabinga, ana dire deminin si yalini terabino. Yalini gun ye na ibal kobe na tenama dire terabino.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Iru terabinga main iwe, enderin kiibil dere kalkan para de taa ongwa mere, God iru mere milemia, ena ana dire deminin si yalini terabino.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.