Hebreus 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena ibalin kobe mile pai iru ere milimba, na ibal kobe iwe. Ibal kobe pire gi di God tongwa ibalin kobi binanbile milungure, na ibal kobe suna milebina, ena kal obin dongwa aw sibinga, te kal digan ere taalime erala dibinga, kal i piserabinga paamue. Pisere te God kol wai bala di na tongwa, kol iray egile duulin bile warabinga paamue.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Na ibal kobe pire gi di God tobinga main iwe. Pire gi dibinga main i, Yesu kawn kule ere na tere, te pire gi di God te milabingal milabina dire, Yesu kal para iru ere na ibal kobe na tomue. Iru ere na tomia, ena Yesu nomanin tegi di milabinga, ena mile pai wai ere milabinwe. Yalini gain giil pirangure pare, miriin pai milala di piremia, ena eri pera mina si gulungwa, “Para paimua,” dire te “Gay gule milalga ta maakimua,” dimue. Malia yalini God kenin ere ke milungwa bol guman mina amin di milemue.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ena kal digan ere taalime erungwa ibal, kal digan ere ikilimabili paale Yesu tongwa, i yalini nomanin si piro. Piranga ena i ka main pire gi dinga main i ta piserekire, mun kal waa yalini ta tekenanwe.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Kal digan ere taalime erungwa main ta erekirala di pire, i gibilin mui kol yenba, i mayan ta garu dikinwe.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 God wan i ibal kobe milina di pire, i kiranin aa tere ka di i tongwa ka main minin ganin ali bile paalungwa, i ta pirekino? Ka dungwa main iru.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 God gain giil pire i tongwa iwe. Kile kaman ka kiraan aa tere di i tenama dire, nen wan main paangwa mere, duulin bile ere gain giil pire i tomue. Nen kobe para muru kile kaman ka di tere kiraan aa tere di wan kobe tomue.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Te God kile kaman ka di tere kiranin aa tere ka di i ta tekenangwa, ena i yalini wan ta milekenamba, gariba ibal gaan kule erungwa mere milanwe.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Te gariba ibal milebinga, na ibal kobe abe kobe ere na tongwa main iwe. Yalin kobe na ibal kobe kiranan aa tere na kanan na tomba, yalin kobi gun yere ka dungwa wiina erebinwe. Erebinga mere iwe. Ibal iban kobaan, Abe God, giran mina pire wiina ere terabinga, mile pairabingal pairabina dire, kawen kirara iru erabinwe.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Gariba gul maina abe kobe inin main paangwa mere pire, kamin kaun tawle na kiranan aa tere na kanan na tomba, God kabin sire kal wai erungwa mere, na ibal kobe para iru ere milama dire, God kiranan aa tere na kanan na tomue.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Na abe kobe na kiranan aa tere na kanan na tongwa kaun, na ibal kobe wai pire miinin ta maakire nigi de pirebinba, eme na ibalan kobe na kanan na tongwa, i pire nomanin suna yere main wai paangwa ere milabinga, ena denan miranan suna yaa ime sire kabin sire kal wai kirara ere milabinwe.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Main iru paimia, ena ibal aan bilganin ura dungure, te kawn piima erungwa mere, i ibal kobe ka main konagi iru ere milinga, pisere yobilaan bile konagi ere milo.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Ka main kol wai bala di i tongwa, i kirara duulin bile waro. Waranga ena ibal kawn piima erungure u wai pire kol warungwa mere, i kal piril sungwa eringa wei sinangure u wai nanwe.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 I ibal kobe denin miriin yaa ime sire ibal para bole pena gale milala dire, girin di milo. Te kabin sire wai wen ere ta milekungwa ibal, God Singaba ta kanekinangwa mere, i para iru ta milekerala dire, kal main wai paangwa i duulin bile ere waro.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 God kal wai ere i tongwa, i ibal kobe main i mun kal waa tekerala dire, kanekun ere milo. I ibal kobe milinga suna ibal ta kal piril sungwa main u bil ta pekenama dire, i kanekun ere milo.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Goma Aisaka wan kominin Iso milimba, kamin kaun taranta komina iru kuunin biingwa nerala dire, ka iru di kebin tongwa, “I komina ki na tenanga, ena abe kulgal bona aa te nongwa, wan kominin na muru iralba, i teralwa.” Iru dungwa kal piril sungwa erere, te main paikungwa kal erungwa mere, i iru ta ere milekerala dire, kanekun ere milo.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Iso kal main paikungwa i erere pare, nen gulala di milungwa kaun, “Wan kominin kal wai ere tongwa mere, iru ere na to,” di nen tomba, God manaa dungure nen ta tekemue. Goma yalini kal erungwa mere, imo di paikinama dire, kay miire kol ta waa duumba ta kanekimue.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ena goma Isirel ibal kobe kal main erungwa mere, i ibal kobe iru ta erekinanwe. Ibalin kobe kamin kuul ta Sainai yene ale milungwa kaun, enderin bilkaw dongure, te kamin gire sibilungure, te kamin gwi bilkaw maangure,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 te bu mugu bu bil dungure, te ka naan ta dungure, kal main iru pilau dungure piremue. Te ka naan dungwa i pirungwa kaun, “Ka iray kwi pirala pirekebinwa,” dire kaan dire di Mose tomue.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 “Te ibal mo awi bolima taw kamin kuul iray warangwa, kobile kuba sire, si gulo,” dire God kile kaman ka iru dungwa, ibalin kobi ta pirala pirekemue.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Kal iru u maribe ongwa, Mose para kane kuril pire iru dungwa, “Na kalgane ire kuril wen piriwa,” dimue.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Isirel ibal kobe goma iru ale milimba, i ibal kobe kamin kuul kaan Sayon ure ale milinwe. Kamin kuul iwe. Mile painangwal painangwa yal, God ki pai milungwa ain, ain iray kamin mina Yerusalem ta dungure, angel kobe tausen binanwenbile milere, gun yere wai wen pire milemue.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 God kawn kule, kule yongwa kobe u ku bile milungwa gul ure ale milinwe. Ibalin kobi kaan kamin mina kaya bile paalemue. Ibal para mile pai erungwa mere kane ka kol pirungwa yal God, te God ka main pire kal dorimil erungwa gulere ibalin kobi iban imo milungwa, ibalin kobi God milungwa gul ure ale milinwe.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Te i ibal kobe Yesu guman mina ure ale milinwe. Yesu kal ere i tongwa iwe. Yalini ka wai di bole pena gale ibal terala dire, kile kaman ka kwi di ibal tongure, te Ebel kabe sire mayan garu dimba, Yesu mayan garu di na ibal kobe tongwa wi yebe pire main ta wai paingwa, i maribe ere ibal tomue.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ena Yesu ka main di i tongwa i pirekenanga tamama. Pirala dire, i kanekun ere milo. Goma God ka kebe ere yuungwa yal Mose ka dungwa ibal taw kobe pirala pirekimba, God gain giil pire ibalin kobi tomue. Te kamin mina milungwa yal, Yesu kile kaman ka di na ibal kobe tongwa, mun kal waa terabinga, ena pirin paangwa i piserabino? Main i tamama, iru erabinga God gain giil pire na tenamue.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Goma God ka dungwa, ena gariba gul ememe pilau dimba, malia aan kere yere ka iru di na ibal kobe tongwa, “Na ginin ta ama gariba gul tawle ememe pilau ta dekenamba, gariba te kamin para ememe pilau dinama dire, kal iru ere i teralwa.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 “Ginin ta ama dinamua,” dungwa main iwe. Kalkan ere yongwa, ememe pilau dinangure kal i para wei sinamue. Wei sinamba God giran wiina erungwa, kalkan di painangwal painangwa tawle imo dinamue.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 God na ibal kobe kenin ere ke milungwa, ibal ta i sutaw ere na tekenangwa paamia, ena maki ye God terabino. Na ibal kobe wai pire yalini tere, te yalini kaan gale yebe erere, te kuril pire yalini tere, iru ere milabinga, ana dire deminin si yalini terabino. Yalini gun ye na ibal kobe na tenama dire terabino.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Iru terabinga main iwe, enderin kiibil dere kalkan para de taa ongwa mere, God iru mere milemia, ena ana dire deminin si yalini terabino.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.