Hebreus 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena na ibal kobe ka main pire gi dirabinga, ena “Kal wai ere na teralwa,” dungwa kirara kawen dima di pirebinwe. Te kalkan omilan ta kanekibinga, kal i kawen dima di pirebinwe. Di pirebinga nomanin susu ta sikire, pi tegi yobinwe.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Na ibal kobe sanamoi gilekume kowanin pire gi di God tomia, ena God mile, “Ibalin kobe mile pai erungwa wai paimua,” di tomue.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 “God ka dimia, ena kamin te gariba ere yongure, u maribe omua,” dibinwe. Iru dibinga main iwe. Pire gi di God tobinga, ka iru dibinwe. Ka dungwa i kanekibinga, ka dimba, God ka dungwa kamin te gariba kanebinga, kawen u maribe omue.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ken kalkan God tomba, Ebel pire gi di God tomia, ena yalini kabe si gale God tongwa maa kora kulemue. Ebel pire gi di God tomia, ena yalini kabe si galungwa God kanere, “Kabin sire yal wai milinwa,” dire gun ye yalini tomue. Ebel kaya gulimba, pire gi dungwa mere, malia ibal kobe kanere ka dungwa te kal erungwa main i ainere ere milemue.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Inoke pire gi di God tomia, ena yalini ta gulekire kwi milungwa, God yalini awli kamin mina omue. Awli ongwa ibal ta yalini waa duumba, ta kanekimue. Iru erungwa main iwe, Inoke mile pai erungwa, God kanere, “Gun ye teiwa,” dimue.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Te yal ta pire gi di God ta tekenangwa, ena God gun ye yalini ta tekenangwa paamue. Te yal ta ana dire deminin si God terala dungwa iwe. Yalini goma, “God milemua,” dire pire gi dire te, “Na God waa duuralga, yalini inin main i maribe ere na tenamua,” dire main iru pire gi dinangwa, ena yalini ana dire deminin si God tenangwa paamue.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 God kal digan ere gariba gul ibal terala dungwa, ibal ta pirekungwa kal i, di Noa tongure Noa pire gi di God tomia, ena yalini kawen dima di piremue. God ka dungwa, Noa pire wiina ere sipe ta baale ere yere, yalini te ebin te gaan kobe sipe ala pi milere, ta gulekire wai milemue. Yalini kal iru u maribe nangwa pire gi dimia, ena gariba ibal para pirin pai tongure, te God Noa pire gi dungwa main kane, “Kabin sire wai wen milinwa,” di tomue.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ena God mile, “Ebarakam i garibanin pisere gariba ta i teralga, ain iray po,” dire aan kere ye tongure, ena Ebarakam pire gi di God tomia, ka dungwa i pire wiina eremue. Erere yalini inin garibanin pisere, yalini ai ta kanekungwa ai omue.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 God, “Gariba i teralwa,” dire aan kere ye tongure, yalini pi gariba iray milere, baan ta ibal gariba ta ki pai milungwa mere milungwa iwe. Yalini pire gi di God tongwa, ena iru milemue. God aan kere ye tere ka iru di Aisaka te Yakobo tongure, Ebarakam sel ogu gariba iray ki pai milungwa mere, yal sui iray iru ki pai milemue.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ebarakam iru ki pai milungwa main iwe, God ogu ain ta yalini inin main pire kiinangwa ogu naanin paangwa, God bole pai milabingal milabina dire, Ebarakam suul milemue.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sera pire gi di God tomia, ena abalini abal temine mile bia ye milimba, God yobilaan pai abalini tongure, gaan kule nongwa paamue. God, “Gaan ta teralwa,” dire aan kere ye abalini tongwa, abalini pi tegi yomue.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Kal main iru u maribe omia, ena Ebarakam yal dimanin mile bia ye milimba, yalini taran milungure ibal binanwenbile maale sulu dimue. Kulmama te pirin nil makalua wanin mege mege binanwenbile dungwa mere, ibal iru u maribe pire maale milemue.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ena ibalin kobi pire gi di God te milungwa gulemue. God, “Kal iru ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe pi ibalin kobi ole ta tekungure gulimba, ibalin kobi eme u maribe nama di pire miinin maare ka iru dungwa, “Na ibal kobe gariba gul milebinga, gariba baan ta ibal mere milere baan ta nabinwa,” dimue.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ibal iru mile ka iru dimia, ena gariba ta inin kobaan milabina dire, waa duu milema di kanebinwe.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Goma ibalin kobi gariba piserungwa, gariba iray nomanin kwi ta si pirekemue. Nomanin iru si pirangwa, ena gariba iray dungwa kol i kwi ere namba,
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 kol iray ta pikire iru pirungwa, “Na gariba baan ta kamin ai nabinwa,” dire nomanin tegi dimue. Tegi dimia, ena ibalin kobi mile, “God milungwa na God milemua,” dungwa, God gay ta gulekimue. Ibalin kobi ai wai ta milama dire, God ogu ain iray aa tekun eremia, ena yalini gay ta gulekimue.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ena God Ebarakam suan kanungwa kaun Ebarakam pire gi di God tomia, ena yalini inin wan Aisaka si gale God terala di eremue. God, “Kal iru ere i teralwa,” dire aan kere ye Ebarakam tomba, Ebarakam wan taran si gale God terala di eremue.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Goma aan kere ye tere ka iru di Ebarakam tongwa, “I gaan binanbile kule yenanga main iwe, Aisaka gaan kule yenangure, kuli nangwa nangwa, ena gaan i tawle i gawlimanin milamua,” dimue.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Aisaka gulangwa kwi si kwi yere alama dire, God kal main iru ere yalini tenangwa paama di pire, Ebarakam iru nomanin si piremue. Aisaka kal main iru pilau dungwa Kirisito eme gule alangwa main i di bilemue.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisaka pire gi di God tomia, ena yalini mile, “God kal wai ere i yasu tenamua,” dire aan kere yere di wan sui Yakobo te Iso tomue. Tongwa God ka dungwa pire nima nama dire, di tomue.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Yakobo pire gi di God tomia, ena yalini gulala di ere milungwa kaun, ka wai di Yosepe wan sui inin inin tomue. Tongwa yalini yal dimanin mile kolaa goliba aa tere, yaa i kwi bile ana dire deminin si God tomue.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 God Isirel ibal kwi awli pi Kenan gariba gul nama di pire, Yosepe pire gi di God tomia, ena yalini gulala di ere milungwa kaun yalini mile, “Isirel ibal kobe i Isipi gariba gul pisere ere Kenan gariba gul nanga kaun, na yobilanan para ire po,” dimue.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ena Mose nen man sui pire gi di God tomia, ena yal abal sui Mose kule nongwa kaun gaan wai wen milungwa kane, ba sutakobe gaan i aal kule paalemue. Paalere Isipi yal bil Pero kile kaman ka dungwa, pire wiina ta erekimba, kuril ta pirekemue.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mose pire gi di God tomia, ena yalini yal garamil milungwa kaun, ibal yalini kanere, “Pero abilin i wan Mose milemua,” dire ka iru di yalini tomba, yalini pirala pirekimue.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 God main i gibilin mui kol yere garibanin main paangwa mere, ere kamin kaun tawle miinin maanangwa, yalini iru pirala di pirekimba, God gawliman kobe Isirel ibal gain giil pire milungwa, yalini gain giil iru pirala di piremue.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 God eme kal wai ere na tenama di piremia, ena yalini iru nomanin si pirungwa, “Isipi ai kulgal bona te kobile moni aa te nerala pirekire, God ka main konagi erungwa yal Kirisito, gain giil pirangwa mere, pirala di piriga, wi yebe omua.”
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Yalini pire gi di God tomia, ena Isipi gariba gul pisere Isirel ibal awli omue. God milungure, ibal yalini ta kanekimba, Mose yalini kanere yobilaan bile milemia, ena Isipi yal bil den gule yalini tongwa, kuril ta pirekemue.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Yalini pire gi di God tomia, ena Yuda nen bolima siipe siipe sungure, God yalin kobe ta sekungwa Mose main paangwa i ka di tere te, “Bolima siipe siipe mayan ire pi kana giran si daa to,” di tomue. Angel ta, ibal si gulungwa angel iray Isirel ibal wan kominin kobe si gulekinama dire, “Bolima siipe siipe mayan kana giran si daa to,” di tomue.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ena Isirel ibal kobe pire gi di God tomia, ena ibalin kobi pirin nil kaan Nil Baa baungwa iwe. Baungwa nil i main si kaa si dungure omba, Isipi ibal mun kol duulin bile baan suna ongure, pirin nil iray ibalin kobi si nongure gulemue.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Isirel ibal pire gi di God tomia, ena Yeriko ain kobile gul sungwa mere, kobile bile aine aine minin mina ongwa, Isirel ibal are kaun anan kole muru kole sutan kol ware wenabe di i suna erungure pare, kobile gul sungwa iray si guru di yaamue.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Yeriko abal ta kaan Ereka, abalini yal kunibe ingwa abal milere pire gi di God tomia, ena Isirel yal sui Yeriko ogu ai kanala dire aal kule ungure, Yeriko ibal yal sui iray kanekinama dire, yalini aa te wai ere yal sui tomue. Tomia ena Yeriko ibal, God ka dungwa pire wiina ta erekungwa ibal kobe, Isirel ibal ibalin kobi si gulungwa mere, abalini ama ta si gulekimue.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ena ka di i tega mere, main kwi di i teralo? Gidion te Bereke te Samson te Yepeta te Debiti te Samuel, te God ka kebe yal kobe ibalin kobe ka pore di i teralba, kamin kaun kuunin ta dikinamue.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Kuunin ta dikinamba, ibal kobe taw erungwa mere, ka tawle di i terala piro. Ibalin kobi pire gi di God tomia, kal erungwa iwe. Ibalin kobi kaymin ibal sire i sutaw ere terere, te kal main wai paangwa ere milere, te God, “Kal i wai iru ere i teralwa,” dungwa mere kanere, te awi pusi bilkaw biin eli paangwa God giran aa pere di tongure, ibalin kobi si nekungwa milere,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 te enderin kiibil de u bil ongwa si gaarere, te ibal di kuba pera si gulala di sungwa ta bilekungure milere, te den miriin suna ura di milimba, si kwi yere niminin milere, te kura bilungwa kaun naanin wen paangwa yal milemia, baan ta ibal kobe bole kura bile sire i sutaw eremue.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Abal taw kobe pire gi di God tomia, ena wan kobe kaya gulimba, ale u kwi ongure man bole milemue. Ibal taw kanin pai milungure gain giil pire tongwa, “God mun kal waa tenanga, kanin gule ere i teralwa,” dire kaymin ibal ka iru di ibalin kobi tomba, ibalin kobi manaa dimue. Gulere ale u wai pi milabina di pire, manaa dimue.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Te ka di sutaw ere ibal taw tongure milere, te kuba aa tere ibal taw de dagi sungure milere, te kanin si ibal taw tere kanin pai tongure milemue.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Kobile kuba aa tere ibal taw sungure milere, te di aa tere ibal taw suna di kira dungure milere, te di kuba pera aa tere ibal taw si gulungure milemue. Bolima siipe siipe gain te bolima meme gain kula dire gal werain bile pire warere, te kalkan aa te nekire milere, te gain giil pire tongure milere, te kal digan ere tongure para milemue.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ibalin kobi mile pai wai ere milimba, gariba gul ibal nigi de pire ibalin kobi tere, “Na gumanan mina pisere ere baan ta po,” di tomue. Di tongure gariba simi yongwa gul te dimin gul suna kol warere, kobile giran ali ya, te gariba yuure bomai biingwa ali para pai milemue.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ibalin kobi kan digi, pire gi di God tomia, ena God mile, “Ibalin kobi mile pai erungwa wai paimua,” di tomue. Iru mile pai erimba, God “Kal wai iru ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe pi ibalin kobi ta tekungure milemue.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Iru milimba God na ibal kobe milebinga pire, kal wai wen ere na tenama di pire dimue. Na ibal kobe te ibalin kobe bole para dorimil mile u wai pi milabina dire, ka iru pire dimue.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.