Hebreus 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena na ibal kobe ka main pire gi dirabinga, ena “Kal wai ere na teralwa,” dungwa kirara kawen dima di pirebinwe. Te kalkan omilan ta kanekibinga, kal i kawen dima di pirebinwe. Di pirebinga nomanin susu ta sikire, pi tegi yobinwe.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Na ibal kobe sanamoi gilekume kowanin pire gi di God tomia, ena God mile, “Ibalin kobe mile pai erungwa wai paimua,” di tomue.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 “God ka dimia, ena kamin te gariba ere yongure, u maribe omua,” dibinwe. Iru dibinga main iwe. Pire gi di God tobinga, ka iru dibinwe. Ka dungwa i kanekibinga, ka dimba, God ka dungwa kamin te gariba kanebinga, kawen u maribe omue.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ken kalkan God tomba, Ebel pire gi di God tomia, ena yalini kabe si gale God tongwa maa kora kulemue. Ebel pire gi di God tomia, ena yalini kabe si galungwa God kanere, “Kabin sire yal wai milinwa,” dire gun ye yalini tomue. Ebel kaya gulimba, pire gi dungwa mere, malia ibal kobe kanere ka dungwa te kal erungwa main i ainere ere milemue.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inoke pire gi di God tomia, ena yalini ta gulekire kwi milungwa, God yalini awli kamin mina omue. Awli ongwa ibal ta yalini waa duumba, ta kanekimue. Iru erungwa main iwe, Inoke mile pai erungwa, God kanere, “Gun ye teiwa,” dimue.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Te yal ta pire gi di God ta tekenangwa, ena God gun ye yalini ta tekenangwa paamue. Te yal ta ana dire deminin si God terala dungwa iwe. Yalini goma, “God milemua,” dire pire gi dire te, “Na God waa duuralga, yalini inin main i maribe ere na tenamua,” dire main iru pire gi dinangwa, ena yalini ana dire deminin si God tenangwa paamue.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 God kal digan ere gariba gul ibal terala dungwa, ibal ta pirekungwa kal i, di Noa tongure Noa pire gi di God tomia, ena yalini kawen dima di piremue. God ka dungwa, Noa pire wiina ere sipe ta baale ere yere, yalini te ebin te gaan kobe sipe ala pi milere, ta gulekire wai milemue. Yalini kal iru u maribe nangwa pire gi dimia, ena gariba ibal para pirin pai tongure, te God Noa pire gi dungwa main kane, “Kabin sire wai wen milinwa,” di tomue.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ena God mile, “Ebarakam i garibanin pisere gariba ta i teralga, ain iray po,” dire aan kere ye tongure, ena Ebarakam pire gi di God tomia, ka dungwa i pire wiina eremue. Erere yalini inin garibanin pisere, yalini ai ta kanekungwa ai omue.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 God, “Gariba i teralwa,” dire aan kere ye tongure, yalini pi gariba iray milere, baan ta ibal gariba ta ki pai milungwa mere milungwa iwe. Yalini pire gi di God tongwa, ena iru milemue. God aan kere ye tere ka iru di Aisaka te Yakobo tongure, Ebarakam sel ogu gariba iray ki pai milungwa mere, yal sui iray iru ki pai milemue.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ebarakam iru ki pai milungwa main iwe, God ogu ain ta yalini inin main pire kiinangwa ogu naanin paangwa, God bole pai milabingal milabina dire, Ebarakam suul milemue.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sera pire gi di God tomia, ena abalini abal temine mile bia ye milimba, God yobilaan pai abalini tongure, gaan kule nongwa paamue. God, “Gaan ta teralwa,” dire aan kere ye abalini tongwa, abalini pi tegi yomue.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Kal main iru u maribe omia, ena Ebarakam yal dimanin mile bia ye milimba, yalini taran milungure ibal binanwenbile maale sulu dimue. Kulmama te pirin nil makalua wanin mege mege binanwenbile dungwa mere, ibal iru u maribe pire maale milemue.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ena ibalin kobi pire gi di God te milungwa gulemue. God, “Kal iru ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe pi ibalin kobi ole ta tekungure gulimba, ibalin kobi eme u maribe nama di pire miinin maare ka iru dungwa, “Na ibal kobe gariba gul milebinga, gariba baan ta ibal mere milere baan ta nabinwa,” dimue.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ibal iru mile ka iru dimia, ena gariba ta inin kobaan milabina dire, waa duu milema di kanebinwe.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Goma ibalin kobi gariba piserungwa, gariba iray nomanin kwi ta si pirekemue. Nomanin iru si pirangwa, ena gariba iray dungwa kol i kwi ere namba,
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 kol iray ta pikire iru pirungwa, “Na gariba baan ta kamin ai nabinwa,” dire nomanin tegi dimue. Tegi dimia, ena ibalin kobi mile, “God milungwa na God milemua,” dungwa, God gay ta gulekimue. Ibalin kobi ai wai ta milama dire, God ogu ain iray aa tekun eremia, ena yalini gay ta gulekimue.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ena God Ebarakam suan kanungwa kaun Ebarakam pire gi di God tomia, ena yalini inin wan Aisaka si gale God terala di eremue. God, “Kal iru ere i teralwa,” dire aan kere ye Ebarakam tomba, Ebarakam wan taran si gale God terala di eremue.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Goma aan kere ye tere ka iru di Ebarakam tongwa, “I gaan binanbile kule yenanga main iwe, Aisaka gaan kule yenangure, kuli nangwa nangwa, ena gaan i tawle i gawlimanin milamua,” dimue.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Aisaka gulangwa kwi si kwi yere alama dire, God kal main iru ere yalini tenangwa paama di pire, Ebarakam iru nomanin si piremue. Aisaka kal main iru pilau dungwa Kirisito eme gule alangwa main i di bilemue.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisaka pire gi di God tomia, ena yalini mile, “God kal wai ere i yasu tenamua,” dire aan kere yere di wan sui Yakobo te Iso tomue. Tongwa God ka dungwa pire nima nama dire, di tomue.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yakobo pire gi di God tomia, ena yalini gulala di ere milungwa kaun, ka wai di Yosepe wan sui inin inin tomue. Tongwa yalini yal dimanin mile kolaa goliba aa tere, yaa i kwi bile ana dire deminin si God tomue.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 God Isirel ibal kwi awli pi Kenan gariba gul nama di pire, Yosepe pire gi di God tomia, ena yalini gulala di ere milungwa kaun yalini mile, “Isirel ibal kobe i Isipi gariba gul pisere ere Kenan gariba gul nanga kaun, na yobilanan para ire po,” dimue.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ena Mose nen man sui pire gi di God tomia, ena yal abal sui Mose kule nongwa kaun gaan wai wen milungwa kane, ba sutakobe gaan i aal kule paalemue. Paalere Isipi yal bil Pero kile kaman ka dungwa, pire wiina ta erekimba, kuril ta pirekemue.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mose pire gi di God tomia, ena yalini yal garamil milungwa kaun, ibal yalini kanere, “Pero abilin i wan Mose milemua,” dire ka iru di yalini tomba, yalini pirala pirekimue.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 God main i gibilin mui kol yere garibanin main paangwa mere, ere kamin kaun tawle miinin maanangwa, yalini iru pirala di pirekimba, God gawliman kobe Isirel ibal gain giil pire milungwa, yalini gain giil iru pirala di piremue.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 God eme kal wai ere na tenama di piremia, ena yalini iru nomanin si pirungwa, “Isipi ai kulgal bona te kobile moni aa te nerala pirekire, God ka main konagi erungwa yal Kirisito, gain giil pirangwa mere, pirala di piriga, wi yebe omua.”
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Yalini pire gi di God tomia, ena Isipi gariba gul pisere Isirel ibal awli omue. God milungure, ibal yalini ta kanekimba, Mose yalini kanere yobilaan bile milemia, ena Isipi yal bil den gule yalini tongwa, kuril ta pirekemue.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Yalini pire gi di God tomia, ena Yuda nen bolima siipe siipe sungure, God yalin kobe ta sekungwa Mose main paangwa i ka di tere te, “Bolima siipe siipe mayan ire pi kana giran si daa to,” di tomue. Angel ta, ibal si gulungwa angel iray Isirel ibal wan kominin kobe si gulekinama dire, “Bolima siipe siipe mayan kana giran si daa to,” di tomue.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ena Isirel ibal kobe pire gi di God tomia, ena ibalin kobi pirin nil kaan Nil Baa baungwa iwe. Baungwa nil i main si kaa si dungure omba, Isipi ibal mun kol duulin bile baan suna ongure, pirin nil iray ibalin kobi si nongure gulemue.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Isirel ibal pire gi di God tomia, ena Yeriko ain kobile gul sungwa mere, kobile bile aine aine minin mina ongwa, Isirel ibal are kaun anan kole muru kole sutan kol ware wenabe di i suna erungure pare, kobile gul sungwa iray si guru di yaamue.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Yeriko abal ta kaan Ereka, abalini yal kunibe ingwa abal milere pire gi di God tomia, ena Isirel yal sui Yeriko ogu ai kanala dire aal kule ungure, Yeriko ibal yal sui iray kanekinama dire, yalini aa te wai ere yal sui tomue. Tomia ena Yeriko ibal, God ka dungwa pire wiina ta erekungwa ibal kobe, Isirel ibal ibalin kobi si gulungwa mere, abalini ama ta si gulekimue.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ena ka di i tega mere, main kwi di i teralo? Gidion te Bereke te Samson te Yepeta te Debiti te Samuel, te God ka kebe yal kobe ibalin kobe ka pore di i teralba, kamin kaun kuunin ta dikinamue.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kuunin ta dikinamba, ibal kobe taw erungwa mere, ka tawle di i terala piro. Ibalin kobi pire gi di God tomia, kal erungwa iwe. Ibalin kobi kaymin ibal sire i sutaw ere terere, te kal main wai paangwa ere milere, te God, “Kal i wai iru ere i teralwa,” dungwa mere kanere, te awi pusi bilkaw biin eli paangwa God giran aa pere di tongure, ibalin kobi si nekungwa milere,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 te enderin kiibil de u bil ongwa si gaarere, te ibal di kuba pera si gulala di sungwa ta bilekungure milere, te den miriin suna ura di milimba, si kwi yere niminin milere, te kura bilungwa kaun naanin wen paangwa yal milemia, baan ta ibal kobe bole kura bile sire i sutaw eremue.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Abal taw kobe pire gi di God tomia, ena wan kobe kaya gulimba, ale u kwi ongure man bole milemue. Ibal taw kanin pai milungure gain giil pire tongwa, “God mun kal waa tenanga, kanin gule ere i teralwa,” dire kaymin ibal ka iru di ibalin kobi tomba, ibalin kobi manaa dimue. Gulere ale u wai pi milabina di pire, manaa dimue.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Te ka di sutaw ere ibal taw tongure milere, te kuba aa tere ibal taw de dagi sungure milere, te kanin si ibal taw tere kanin pai tongure milemue.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Kobile kuba aa tere ibal taw sungure milere, te di aa tere ibal taw suna di kira dungure milere, te di kuba pera aa tere ibal taw si gulungure milemue. Bolima siipe siipe gain te bolima meme gain kula dire gal werain bile pire warere, te kalkan aa te nekire milere, te gain giil pire tongure milere, te kal digan ere tongure para milemue.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ibalin kobi mile pai wai ere milimba, gariba gul ibal nigi de pire ibalin kobi tere, “Na gumanan mina pisere ere baan ta po,” di tomue. Di tongure gariba simi yongwa gul te dimin gul suna kol warere, kobile giran ali ya, te gariba yuure bomai biingwa ali para pai milemue.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ibalin kobi kan digi, pire gi di God tomia, ena God mile, “Ibalin kobi mile pai erungwa wai paimua,” di tomue. Iru mile pai erimba, God “Kal wai iru ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe pi ibalin kobi ta tekungure milemue.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Iru milimba God na ibal kobe milebinga pire, kal wai wen ere na tenama di pire dimue. Na ibal kobe te ibalin kobe bole para dorimil mile u wai pi milabina dire, ka iru pire dimue.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.