Hebreus 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena na ibal kobe ka main pire gi dirabinga, ena “Kal wai ere na teralwa,” dungwa kirara kawen dima di pirebinwe. Te kalkan omilan ta kanekibinga, kal i kawen dima di pirebinwe. Di pirebinga nomanin susu ta sikire, pi tegi yobinwe.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Na ibal kobe sanamoi gilekume kowanin pire gi di God tomia, ena God mile, “Ibalin kobe mile pai erungwa wai paimua,” di tomue.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 “God ka dimia, ena kamin te gariba ere yongure, u maribe omua,” dibinwe. Iru dibinga main iwe. Pire gi di God tobinga, ka iru dibinwe. Ka dungwa i kanekibinga, ka dimba, God ka dungwa kamin te gariba kanebinga, kawen u maribe omue.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ken kalkan God tomba, Ebel pire gi di God tomia, ena yalini kabe si gale God tongwa maa kora kulemue. Ebel pire gi di God tomia, ena yalini kabe si galungwa God kanere, “Kabin sire yal wai milinwa,” dire gun ye yalini tomue. Ebel kaya gulimba, pire gi dungwa mere, malia ibal kobe kanere ka dungwa te kal erungwa main i ainere ere milemue.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Inoke pire gi di God tomia, ena yalini ta gulekire kwi milungwa, God yalini awli kamin mina omue. Awli ongwa ibal ta yalini waa duumba, ta kanekimue. Iru erungwa main iwe, Inoke mile pai erungwa, God kanere, “Gun ye teiwa,” dimue.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Te yal ta pire gi di God ta tekenangwa, ena God gun ye yalini ta tekenangwa paamue. Te yal ta ana dire deminin si God terala dungwa iwe. Yalini goma, “God milemua,” dire pire gi dire te, “Na God waa duuralga, yalini inin main i maribe ere na tenamua,” dire main iru pire gi dinangwa, ena yalini ana dire deminin si God tenangwa paamue.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 God kal digan ere gariba gul ibal terala dungwa, ibal ta pirekungwa kal i, di Noa tongure Noa pire gi di God tomia, ena yalini kawen dima di piremue. God ka dungwa, Noa pire wiina ere sipe ta baale ere yere, yalini te ebin te gaan kobe sipe ala pi milere, ta gulekire wai milemue. Yalini kal iru u maribe nangwa pire gi dimia, ena gariba ibal para pirin pai tongure, te God Noa pire gi dungwa main kane, “Kabin sire wai wen milinwa,” di tomue.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ena God mile, “Ebarakam i garibanin pisere gariba ta i teralga, ain iray po,” dire aan kere ye tongure, ena Ebarakam pire gi di God tomia, ka dungwa i pire wiina eremue. Erere yalini inin garibanin pisere, yalini ai ta kanekungwa ai omue.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 God, “Gariba i teralwa,” dire aan kere ye tongure, yalini pi gariba iray milere, baan ta ibal gariba ta ki pai milungwa mere milungwa iwe. Yalini pire gi di God tongwa, ena iru milemue. God aan kere ye tere ka iru di Aisaka te Yakobo tongure, Ebarakam sel ogu gariba iray ki pai milungwa mere, yal sui iray iru ki pai milemue.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ebarakam iru ki pai milungwa main iwe, God ogu ain ta yalini inin main pire kiinangwa ogu naanin paangwa, God bole pai milabingal milabina dire, Ebarakam suul milemue.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sera pire gi di God tomia, ena abalini abal temine mile bia ye milimba, God yobilaan pai abalini tongure, gaan kule nongwa paamue. God, “Gaan ta teralwa,” dire aan kere ye abalini tongwa, abalini pi tegi yomue.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Kal main iru u maribe omia, ena Ebarakam yal dimanin mile bia ye milimba, yalini taran milungure ibal binanwenbile maale sulu dimue. Kulmama te pirin nil makalua wanin mege mege binanwenbile dungwa mere, ibal iru u maribe pire maale milemue.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ena ibalin kobi pire gi di God te milungwa gulemue. God, “Kal iru ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe pi ibalin kobi ole ta tekungure gulimba, ibalin kobi eme u maribe nama di pire miinin maare ka iru dungwa, “Na ibal kobe gariba gul milebinga, gariba baan ta ibal mere milere baan ta nabinwa,” dimue.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ibal iru mile ka iru dimia, ena gariba ta inin kobaan milabina dire, waa duu milema di kanebinwe.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Goma ibalin kobi gariba piserungwa, gariba iray nomanin kwi ta si pirekemue. Nomanin iru si pirangwa, ena gariba iray dungwa kol i kwi ere namba,
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 kol iray ta pikire iru pirungwa, “Na gariba baan ta kamin ai nabinwa,” dire nomanin tegi dimue. Tegi dimia, ena ibalin kobi mile, “God milungwa na God milemua,” dungwa, God gay ta gulekimue. Ibalin kobi ai wai ta milama dire, God ogu ain iray aa tekun eremia, ena yalini gay ta gulekimue.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ena God Ebarakam suan kanungwa kaun Ebarakam pire gi di God tomia, ena yalini inin wan Aisaka si gale God terala di eremue. God, “Kal iru ere i teralwa,” dire aan kere ye Ebarakam tomba, Ebarakam wan taran si gale God terala di eremue.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Goma aan kere ye tere ka iru di Ebarakam tongwa, “I gaan binanbile kule yenanga main iwe, Aisaka gaan kule yenangure, kuli nangwa nangwa, ena gaan i tawle i gawlimanin milamua,” dimue.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Aisaka gulangwa kwi si kwi yere alama dire, God kal main iru ere yalini tenangwa paama di pire, Ebarakam iru nomanin si piremue. Aisaka kal main iru pilau dungwa Kirisito eme gule alangwa main i di bilemue.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Aisaka pire gi di God tomia, ena yalini mile, “God kal wai ere i yasu tenamua,” dire aan kere yere di wan sui Yakobo te Iso tomue. Tongwa God ka dungwa pire nima nama dire, di tomue.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yakobo pire gi di God tomia, ena yalini gulala di ere milungwa kaun, ka wai di Yosepe wan sui inin inin tomue. Tongwa yalini yal dimanin mile kolaa goliba aa tere, yaa i kwi bile ana dire deminin si God tomue.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 God Isirel ibal kwi awli pi Kenan gariba gul nama di pire, Yosepe pire gi di God tomia, ena yalini gulala di ere milungwa kaun yalini mile, “Isirel ibal kobe i Isipi gariba gul pisere ere Kenan gariba gul nanga kaun, na yobilanan para ire po,” dimue.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ena Mose nen man sui pire gi di God tomia, ena yal abal sui Mose kule nongwa kaun gaan wai wen milungwa kane, ba sutakobe gaan i aal kule paalemue. Paalere Isipi yal bil Pero kile kaman ka dungwa, pire wiina ta erekimba, kuril ta pirekemue.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mose pire gi di God tomia, ena yalini yal garamil milungwa kaun, ibal yalini kanere, “Pero abilin i wan Mose milemua,” dire ka iru di yalini tomba, yalini pirala pirekimue.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 God main i gibilin mui kol yere garibanin main paangwa mere, ere kamin kaun tawle miinin maanangwa, yalini iru pirala di pirekimba, God gawliman kobe Isirel ibal gain giil pire milungwa, yalini gain giil iru pirala di piremue.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 God eme kal wai ere na tenama di piremia, ena yalini iru nomanin si pirungwa, “Isipi ai kulgal bona te kobile moni aa te nerala pirekire, God ka main konagi erungwa yal Kirisito, gain giil pirangwa mere, pirala di piriga, wi yebe omua.”
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Yalini pire gi di God tomia, ena Isipi gariba gul pisere Isirel ibal awli omue. God milungure, ibal yalini ta kanekimba, Mose yalini kanere yobilaan bile milemia, ena Isipi yal bil den gule yalini tongwa, kuril ta pirekemue.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Yalini pire gi di God tomia, ena Yuda nen bolima siipe siipe sungure, God yalin kobe ta sekungwa Mose main paangwa i ka di tere te, “Bolima siipe siipe mayan ire pi kana giran si daa to,” di tomue. Angel ta, ibal si gulungwa angel iray Isirel ibal wan kominin kobe si gulekinama dire, “Bolima siipe siipe mayan kana giran si daa to,” di tomue.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ena Isirel ibal kobe pire gi di God tomia, ena ibalin kobi pirin nil kaan Nil Baa baungwa iwe. Baungwa nil i main si kaa si dungure omba, Isipi ibal mun kol duulin bile baan suna ongure, pirin nil iray ibalin kobi si nongure gulemue.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Isirel ibal pire gi di God tomia, ena Yeriko ain kobile gul sungwa mere, kobile bile aine aine minin mina ongwa, Isirel ibal are kaun anan kole muru kole sutan kol ware wenabe di i suna erungure pare, kobile gul sungwa iray si guru di yaamue.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Yeriko abal ta kaan Ereka, abalini yal kunibe ingwa abal milere pire gi di God tomia, ena Isirel yal sui Yeriko ogu ai kanala dire aal kule ungure, Yeriko ibal yal sui iray kanekinama dire, yalini aa te wai ere yal sui tomue. Tomia ena Yeriko ibal, God ka dungwa pire wiina ta erekungwa ibal kobe, Isirel ibal ibalin kobi si gulungwa mere, abalini ama ta si gulekimue.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ena ka di i tega mere, main kwi di i teralo? Gidion te Bereke te Samson te Yepeta te Debiti te Samuel, te God ka kebe yal kobe ibalin kobe ka pore di i teralba, kamin kaun kuunin ta dikinamue.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Kuunin ta dikinamba, ibal kobe taw erungwa mere, ka tawle di i terala piro. Ibalin kobi pire gi di God tomia, kal erungwa iwe. Ibalin kobi kaymin ibal sire i sutaw ere terere, te kal main wai paangwa ere milere, te God, “Kal i wai iru ere i teralwa,” dungwa mere kanere, te awi pusi bilkaw biin eli paangwa God giran aa pere di tongure, ibalin kobi si nekungwa milere,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 te enderin kiibil de u bil ongwa si gaarere, te ibal di kuba pera si gulala di sungwa ta bilekungure milere, te den miriin suna ura di milimba, si kwi yere niminin milere, te kura bilungwa kaun naanin wen paangwa yal milemia, baan ta ibal kobe bole kura bile sire i sutaw eremue.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Abal taw kobe pire gi di God tomia, ena wan kobe kaya gulimba, ale u kwi ongure man bole milemue. Ibal taw kanin pai milungure gain giil pire tongwa, “God mun kal waa tenanga, kanin gule ere i teralwa,” dire kaymin ibal ka iru di ibalin kobi tomba, ibalin kobi manaa dimue. Gulere ale u wai pi milabina di pire, manaa dimue.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Te ka di sutaw ere ibal taw tongure milere, te kuba aa tere ibal taw de dagi sungure milere, te kanin si ibal taw tere kanin pai tongure milemue.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Kobile kuba aa tere ibal taw sungure milere, te di aa tere ibal taw suna di kira dungure milere, te di kuba pera aa tere ibal taw si gulungure milemue. Bolima siipe siipe gain te bolima meme gain kula dire gal werain bile pire warere, te kalkan aa te nekire milere, te gain giil pire tongure milere, te kal digan ere tongure para milemue.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ibalin kobi mile pai wai ere milimba, gariba gul ibal nigi de pire ibalin kobi tere, “Na gumanan mina pisere ere baan ta po,” di tomue. Di tongure gariba simi yongwa gul te dimin gul suna kol warere, kobile giran ali ya, te gariba yuure bomai biingwa ali para pai milemue.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ibalin kobi kan digi, pire gi di God tomia, ena God mile, “Ibalin kobi mile pai erungwa wai paimua,” di tomue. Iru mile pai erimba, God “Kal wai iru ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe pi ibalin kobi ta tekungure milemue.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Iru milimba God na ibal kobe milebinga pire, kal wai wen ere na tenama di pire dimue. Na ibal kobe te ibalin kobe bole para dorimil mile u wai pi milabina dire, ka iru pire dimue.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.