Hebreus 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena na ibal kobe ka main pire gi dirabinga, ena “Kal wai ere na teralwa,” dungwa kirara kawen dima di pirebinwe. Te kalkan omilan ta kanekibinga, kal i kawen dima di pirebinwe. Di pirebinga nomanin susu ta sikire, pi tegi yobinwe.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Na ibal kobe sanamoi gilekume kowanin pire gi di God tomia, ena God mile, “Ibalin kobe mile pai erungwa wai paimua,” di tomue.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 “God ka dimia, ena kamin te gariba ere yongure, u maribe omua,” dibinwe. Iru dibinga main iwe. Pire gi di God tobinga, ka iru dibinwe. Ka dungwa i kanekibinga, ka dimba, God ka dungwa kamin te gariba kanebinga, kawen u maribe omue.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Ken kalkan God tomba, Ebel pire gi di God tomia, ena yalini kabe si gale God tongwa maa kora kulemue. Ebel pire gi di God tomia, ena yalini kabe si galungwa God kanere, “Kabin sire yal wai milinwa,” dire gun ye yalini tomue. Ebel kaya gulimba, pire gi dungwa mere, malia ibal kobe kanere ka dungwa te kal erungwa main i ainere ere milemue.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inoke pire gi di God tomia, ena yalini ta gulekire kwi milungwa, God yalini awli kamin mina omue. Awli ongwa ibal ta yalini waa duumba, ta kanekimue. Iru erungwa main iwe, Inoke mile pai erungwa, God kanere, “Gun ye teiwa,” dimue.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Te yal ta pire gi di God ta tekenangwa, ena God gun ye yalini ta tekenangwa paamue. Te yal ta ana dire deminin si God terala dungwa iwe. Yalini goma, “God milemua,” dire pire gi dire te, “Na God waa duuralga, yalini inin main i maribe ere na tenamua,” dire main iru pire gi dinangwa, ena yalini ana dire deminin si God tenangwa paamue.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 God kal digan ere gariba gul ibal terala dungwa, ibal ta pirekungwa kal i, di Noa tongure Noa pire gi di God tomia, ena yalini kawen dima di piremue. God ka dungwa, Noa pire wiina ere sipe ta baale ere yere, yalini te ebin te gaan kobe sipe ala pi milere, ta gulekire wai milemue. Yalini kal iru u maribe nangwa pire gi dimia, ena gariba ibal para pirin pai tongure, te God Noa pire gi dungwa main kane, “Kabin sire wai wen milinwa,” di tomue.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ena God mile, “Ebarakam i garibanin pisere gariba ta i teralga, ain iray po,” dire aan kere ye tongure, ena Ebarakam pire gi di God tomia, ka dungwa i pire wiina eremue. Erere yalini inin garibanin pisere, yalini ai ta kanekungwa ai omue.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 God, “Gariba i teralwa,” dire aan kere ye tongure, yalini pi gariba iray milere, baan ta ibal gariba ta ki pai milungwa mere milungwa iwe. Yalini pire gi di God tongwa, ena iru milemue. God aan kere ye tere ka iru di Aisaka te Yakobo tongure, Ebarakam sel ogu gariba iray ki pai milungwa mere, yal sui iray iru ki pai milemue.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ebarakam iru ki pai milungwa main iwe, God ogu ain ta yalini inin main pire kiinangwa ogu naanin paangwa, God bole pai milabingal milabina dire, Ebarakam suul milemue.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Sera pire gi di God tomia, ena abalini abal temine mile bia ye milimba, God yobilaan pai abalini tongure, gaan kule nongwa paamue. God, “Gaan ta teralwa,” dire aan kere ye abalini tongwa, abalini pi tegi yomue.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kal main iru u maribe omia, ena Ebarakam yal dimanin mile bia ye milimba, yalini taran milungure ibal binanwenbile maale sulu dimue. Kulmama te pirin nil makalua wanin mege mege binanwenbile dungwa mere, ibal iru u maribe pire maale milemue.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ena ibalin kobi pire gi di God te milungwa gulemue. God, “Kal iru ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe pi ibalin kobi ole ta tekungure gulimba, ibalin kobi eme u maribe nama di pire miinin maare ka iru dungwa, “Na ibal kobe gariba gul milebinga, gariba baan ta ibal mere milere baan ta nabinwa,” dimue.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Ibal iru mile ka iru dimia, ena gariba ta inin kobaan milabina dire, waa duu milema di kanebinwe.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Goma ibalin kobi gariba piserungwa, gariba iray nomanin kwi ta si pirekemue. Nomanin iru si pirangwa, ena gariba iray dungwa kol i kwi ere namba,
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 kol iray ta pikire iru pirungwa, “Na gariba baan ta kamin ai nabinwa,” dire nomanin tegi dimue. Tegi dimia, ena ibalin kobi mile, “God milungwa na God milemua,” dungwa, God gay ta gulekimue. Ibalin kobi ai wai ta milama dire, God ogu ain iray aa tekun eremia, ena yalini gay ta gulekimue.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ena God Ebarakam suan kanungwa kaun Ebarakam pire gi di God tomia, ena yalini inin wan Aisaka si gale God terala di eremue. God, “Kal iru ere i teralwa,” dire aan kere ye Ebarakam tomba, Ebarakam wan taran si gale God terala di eremue.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Goma aan kere ye tere ka iru di Ebarakam tongwa, “I gaan binanbile kule yenanga main iwe, Aisaka gaan kule yenangure, kuli nangwa nangwa, ena gaan i tawle i gawlimanin milamua,” dimue.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Aisaka gulangwa kwi si kwi yere alama dire, God kal main iru ere yalini tenangwa paama di pire, Ebarakam iru nomanin si piremue. Aisaka kal main iru pilau dungwa Kirisito eme gule alangwa main i di bilemue.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Aisaka pire gi di God tomia, ena yalini mile, “God kal wai ere i yasu tenamua,” dire aan kere yere di wan sui Yakobo te Iso tomue. Tongwa God ka dungwa pire nima nama dire, di tomue.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yakobo pire gi di God tomia, ena yalini gulala di ere milungwa kaun, ka wai di Yosepe wan sui inin inin tomue. Tongwa yalini yal dimanin mile kolaa goliba aa tere, yaa i kwi bile ana dire deminin si God tomue.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 God Isirel ibal kwi awli pi Kenan gariba gul nama di pire, Yosepe pire gi di God tomia, ena yalini gulala di ere milungwa kaun yalini mile, “Isirel ibal kobe i Isipi gariba gul pisere ere Kenan gariba gul nanga kaun, na yobilanan para ire po,” dimue.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ena Mose nen man sui pire gi di God tomia, ena yal abal sui Mose kule nongwa kaun gaan wai wen milungwa kane, ba sutakobe gaan i aal kule paalemue. Paalere Isipi yal bil Pero kile kaman ka dungwa, pire wiina ta erekimba, kuril ta pirekemue.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Mose pire gi di God tomia, ena yalini yal garamil milungwa kaun, ibal yalini kanere, “Pero abilin i wan Mose milemua,” dire ka iru di yalini tomba, yalini pirala pirekimue.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 God main i gibilin mui kol yere garibanin main paangwa mere, ere kamin kaun tawle miinin maanangwa, yalini iru pirala di pirekimba, God gawliman kobe Isirel ibal gain giil pire milungwa, yalini gain giil iru pirala di piremue.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 God eme kal wai ere na tenama di piremia, ena yalini iru nomanin si pirungwa, “Isipi ai kulgal bona te kobile moni aa te nerala pirekire, God ka main konagi erungwa yal Kirisito, gain giil pirangwa mere, pirala di piriga, wi yebe omua.”
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Yalini pire gi di God tomia, ena Isipi gariba gul pisere Isirel ibal awli omue. God milungure, ibal yalini ta kanekimba, Mose yalini kanere yobilaan bile milemia, ena Isipi yal bil den gule yalini tongwa, kuril ta pirekemue.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Yalini pire gi di God tomia, ena Yuda nen bolima siipe siipe sungure, God yalin kobe ta sekungwa Mose main paangwa i ka di tere te, “Bolima siipe siipe mayan ire pi kana giran si daa to,” di tomue. Angel ta, ibal si gulungwa angel iray Isirel ibal wan kominin kobe si gulekinama dire, “Bolima siipe siipe mayan kana giran si daa to,” di tomue.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ena Isirel ibal kobe pire gi di God tomia, ena ibalin kobi pirin nil kaan Nil Baa baungwa iwe. Baungwa nil i main si kaa si dungure omba, Isipi ibal mun kol duulin bile baan suna ongure, pirin nil iray ibalin kobi si nongure gulemue.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Isirel ibal pire gi di God tomia, ena Yeriko ain kobile gul sungwa mere, kobile bile aine aine minin mina ongwa, Isirel ibal are kaun anan kole muru kole sutan kol ware wenabe di i suna erungure pare, kobile gul sungwa iray si guru di yaamue.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Yeriko abal ta kaan Ereka, abalini yal kunibe ingwa abal milere pire gi di God tomia, ena Isirel yal sui Yeriko ogu ai kanala dire aal kule ungure, Yeriko ibal yal sui iray kanekinama dire, yalini aa te wai ere yal sui tomue. Tomia ena Yeriko ibal, God ka dungwa pire wiina ta erekungwa ibal kobe, Isirel ibal ibalin kobi si gulungwa mere, abalini ama ta si gulekimue.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ena ka di i tega mere, main kwi di i teralo? Gidion te Bereke te Samson te Yepeta te Debiti te Samuel, te God ka kebe yal kobe ibalin kobe ka pore di i teralba, kamin kaun kuunin ta dikinamue.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kuunin ta dikinamba, ibal kobe taw erungwa mere, ka tawle di i terala piro. Ibalin kobi pire gi di God tomia, kal erungwa iwe. Ibalin kobi kaymin ibal sire i sutaw ere terere, te kal main wai paangwa ere milere, te God, “Kal i wai iru ere i teralwa,” dungwa mere kanere, te awi pusi bilkaw biin eli paangwa God giran aa pere di tongure, ibalin kobi si nekungwa milere,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 te enderin kiibil de u bil ongwa si gaarere, te ibal di kuba pera si gulala di sungwa ta bilekungure milere, te den miriin suna ura di milimba, si kwi yere niminin milere, te kura bilungwa kaun naanin wen paangwa yal milemia, baan ta ibal kobe bole kura bile sire i sutaw eremue.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Abal taw kobe pire gi di God tomia, ena wan kobe kaya gulimba, ale u kwi ongure man bole milemue. Ibal taw kanin pai milungure gain giil pire tongwa, “God mun kal waa tenanga, kanin gule ere i teralwa,” dire kaymin ibal ka iru di ibalin kobi tomba, ibalin kobi manaa dimue. Gulere ale u wai pi milabina di pire, manaa dimue.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Te ka di sutaw ere ibal taw tongure milere, te kuba aa tere ibal taw de dagi sungure milere, te kanin si ibal taw tere kanin pai tongure milemue.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Kobile kuba aa tere ibal taw sungure milere, te di aa tere ibal taw suna di kira dungure milere, te di kuba pera aa tere ibal taw si gulungure milemue. Bolima siipe siipe gain te bolima meme gain kula dire gal werain bile pire warere, te kalkan aa te nekire milere, te gain giil pire tongure milere, te kal digan ere tongure para milemue.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ibalin kobi mile pai wai ere milimba, gariba gul ibal nigi de pire ibalin kobi tere, “Na gumanan mina pisere ere baan ta po,” di tomue. Di tongure gariba simi yongwa gul te dimin gul suna kol warere, kobile giran ali ya, te gariba yuure bomai biingwa ali para pai milemue.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ibalin kobi kan digi, pire gi di God tomia, ena God mile, “Ibalin kobi mile pai erungwa wai paimua,” di tomue. Iru mile pai erimba, God “Kal wai iru ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe pi ibalin kobi ta tekungure milemue.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Iru milimba God na ibal kobe milebinga pire, kal wai wen ere na tenama di pire dimue. Na ibal kobe te ibalin kobe bole para dorimil mile u wai pi milabina dire, ka iru pire dimue.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.