Hebreus 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Kirisito kal wai ere ibal tongwa main, Mose kile kaman ka main i tawle di bilungwa, main wai iray u maribe nangwa, tawle di maribe ere tomue. Yuda ka main kenin erungwa yal bil me erin kaun kaun kabe si gale God te i ongwa ongwa, ena Mose kile kaman ka pire wiina erungwa ibal, nomanin ta naabilekinamue.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Te ibal kobe ana dire deminin si God tongwa mile, “Na kal digan ere taalime erebinga, God pirin kirara gule ere na tomua,” dinangwa, ena ibalin kobi na pirin ta paikima di piramue. Iru pirangure, ena kabe si gale God kwi ta tekenangwa paamue.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ka iru diiba, me erin kaun kaun kabe si gale God tongwa, ena ibal kobe kal digan ere taalime erebina dire, inin piremue.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tenama dire, bolimakau te meme si gale God tongwa, kuunin ta erekinangwa paamue.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Ena main iru paamia, Kirisito gariba gul ere ime urala dungwa kaun, ka iru di God tongwa,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ena Kirisito mile ka iru di God tongwa main iwe. “Ibal kobe kabe si gale na tenama di pirekire, te kabe ta kirara muru bol mina si gale de taa erungwa, i wai ta pirekire, te ibal kobe kal digan ere taalime erungwa i kire di erana dire, kabe si gale i tongwa, i wai ta pirekinwa. Dire goma iru di God tongure, Mose kile kaman ka ibalin kobe duulin bile erungwa, kal main iru eremue.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Yalini dire ainere ka iru dungwa, “God ye, i inin pire kal ta ere na terala di piringa mere, iru ere na to.” Dire ka iru dimia, ena goma kabe si gale God tongwa main, Kirisito main i pisere, te God ka dungwa ibal kobe pire wiina ere tongwa main, pi nima nama dire, i maribe ere ibal tomue.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Yesu Kirisito God nomanin paangwa mere, duulin bile erere, yalini ginin taran tawle inin miin mayan si gulama di pire God tomia, ena na ibal para kal digan ere taalime erebinga, pirin i gule ere na tongure, nomanin naabilungure milebinwe.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal kobe are kaun kaun ka main konagi ere kabe si gale God te i ongwa omba, ibal kal digan ere taalime erungwa, pirin i ta gule ere tekenangwa paamue.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Pirin gule ere tekenangwa paamba, ibal kal digan ere taalime erungwa, pirin gule ere tenama dire, Kirisito kamin kaun ginin taranta yalini inin miin mayan si gulama di pire God tomue. Iru tongwa main iwe. God kanere, “Kal main erungwa i, imo di painangwal painamua,” dimue. Te Kirisito iru erere pare, yalini pi Nen God aan wen kol amin di milemue.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 God yalini Wan kaymin ibal yaa ime si tenangure, Kirisito kaymin egilala dire, yalini God guman kol suul milemue.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Kirisito kamin kaun ginin taranta yalini inin miin mayan God tomia, ena ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule erungure, nomanin naabilemue. Ibalin kobe iru milungwa, God kanere wai pire ibalin kobi te milangwal milamue.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Te ka main paangwa i, kirara kawen dima di pirabina dire, God Kegemama Iban ka iru di gawa di na tongwa piro. Yalini goma ka iru dungure bilungwa paangwa,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 — ausente —
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Dire ainere ka iru dungwa,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Dire kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule ere tenamia, ena pirin i kire di erama dire, kabe si gale God tenangwa main i ta paikinamue.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ena na ka main enan kobe, ka iru di i tega paamia, na ibal kobe yobilaan bile pi God milungwa gul pire, ana dire deminin si yalini terabinwe. Yesu aa ki di na ibal kobe terala dire, yalini mayan garu dire
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 gulemia, ena mile pairabingal pairabina dire, yalini kol ta kwi bala di na ibal kobe na tomue.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ka main kenin erungwa yal bil Yesu milere, God ka main ibal, na ibal kobe kenin ere milemia,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 ena na ibal kobe pi God guman mina deminin si yalini terabinwe. Si terabinga main iwe. Na ibal kobe nomanin gule daalin sungwa pisere naabile milebinga, ka main pire gi dire nil bile na tongure nomanin naabile milebinwe. Iru milebinga ena ana dire deminin si yalini terabinga kaun, denan miranan suna kirara kawen dire ka main pire gi dibinga, pi nima pire pi tegi ye yalini terabinwe.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 God mile, “Kal wai ere i teralwa,” dire aan kere ye na ibal kobe na tongwa, kirara iru u maribe nama di pirebinga, ena ka main pi tegi yere di gawa dibinga main i, aa gi di pire milabinwe.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Na ibal inin inin denan miranan te ibeya ere main wai paangwa mere erabina dire, inin inin yobilaan bile iru ere milabinga paamue.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ibal taw kobe ka main taminin u ku bilekungwa mere, kal iru ta erekerabinwe. Ta erekirabinba Yesu kwi ere ime unangwa kaun, u maala omia, ena inin inin yobilaan bile te ibeya ere milabinwe.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ena Yesu ka main kawen dungwa pire pol sire pare, na ibal kobe girin dire kal digan ere taalime ere milabinga, ena pirin i gule ere na ibal kobe tenama dire, Kirisito miin mayan God tongwa kuunin erekinangure, kwi aa ki di ibalin kobi tekenangwa paamue.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Erekinamia, ena God ka kol ere tere gain giil pire na ibal kobe tenangure, kuril pire terabinwe. Terabinba iru erabinga tamama. Ibal kobe God kaymin paale tenangwa, ena yalini den kirara gule ibalin kobi tenangwa paamue. Tenangure enderin kiibil dongwa mere, ibalin kobe dere u sutaw namue.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Te ibal ta Mose kile kaman ka si keli sinangwa, ena yal sutan mo sutakobe kanere, di maribe erangure ibal kobe, “I pirin paimua,” dire miriin pire ibalini tekire, si gulangwa paamue.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ibal ta kal iru erangwa si gulamba, ibal ta kal main iru di i teralga pire erangwa iwe. Ibal ta God Wan mun kal waa terere, te Kirisito ka wai di bole pena gale ibalini terala dire, mayan garu dungwa nomanin naabile tomba, ibal i, “Yalini kal erungwa paikimua,” di terere, te ibal kal wai ere ibalini tomba, ibalini gain ka si God Iban terere, te ibalini kal iru erangwa, ena gain giil bilkaw pire ibalini tenangwa paamue.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Ka iru diga main iwe. God ka iru dungure pire bilungwa paangwa, “Na ibal kobe maan na sire tobe kuunin teralwa,” dire te, “God Singaba ka kol ere na ibalan gawlimanan teralwa,” dimue.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Dimia ena God mile painangwal painangwa, yalini ka kol ere ibal kobe tere maan si tenangwa, ena ibalin kobi kuril pire kalgane inamue.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Dimba goma God ka main nil si i tongwa, main pire pol singire pare, kalkan u maribe ongwa nomanin si pirino? Taalime main pire gain giil pire milinba, i yobilaan bile mile ka main aa gi di pirinwe.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Kamin kaun taw ibal milungwa omilin mina kaalibain di i tere, te gain giil pire i tomue. Tomba i iru milinga mere ibal taw para iru milungwa iray, i ibalin kobi bole u taran pire bole gain giil pirere aa ki di te milinwe.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 I ibal kobe ka main pire gi dinga, main i imo di painangwal painangwa wi yebe ongure, aa gi di piringa, ena kanin pai milungwa ibal kobe gain giil pirungwa, i ibalin kobi u taran pirere, te i kulgal bona aa te nenga, ibal aa girin di i ongwa kaun, i ibal kobe wai pire miriin painwe.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 I ibal kobe yobilaan bile God ka main iru pi tegi yenga piserekio. Ta piserekinanga ka main pi tegi yenga, pi nima namue.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 God ka dungwa giran mina pire wiina ere tere, te, “Kal wai ere i teralwa,” dire aan kere ye i tongwa i irala dire, i yobilaan bile niminin mile milo.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Di tega mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ka iru dimba, ibal kobe kuril pire mun kal waa Yesu Kirisito tongwa mere, iru ta milekebingi, na ibal kobe ka main pire gi dibinga, sigare kule u wai nama dire, God aa ki di na tomue.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.