Hebreus 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Kirisito kal wai ere ibal tongwa main, Mose kile kaman ka main i tawle di bilungwa, main wai iray u maribe nangwa, tawle di maribe ere tomue. Yuda ka main kenin erungwa yal bil me erin kaun kaun kabe si gale God te i ongwa ongwa, ena Mose kile kaman ka pire wiina erungwa ibal, nomanin ta naabilekinamue.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Te ibal kobe ana dire deminin si God tongwa mile, “Na kal digan ere taalime erebinga, God pirin kirara gule ere na tomua,” dinangwa, ena ibalin kobi na pirin ta paikima di piramue. Iru pirangure, ena kabe si gale God kwi ta tekenangwa paamue.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ka iru diiba, me erin kaun kaun kabe si gale God tongwa, ena ibal kobe kal digan ere taalime erebina dire, inin piremue.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tenama dire, bolimakau te meme si gale God tongwa, kuunin ta erekinangwa paamue.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Ena main iru paamia, Kirisito gariba gul ere ime urala dungwa kaun, ka iru di God tongwa,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ena Kirisito mile ka iru di God tongwa main iwe. “Ibal kobe kabe si gale na tenama di pirekire, te kabe ta kirara muru bol mina si gale de taa erungwa, i wai ta pirekire, te ibal kobe kal digan ere taalime erungwa i kire di erana dire, kabe si gale i tongwa, i wai ta pirekinwa. Dire goma iru di God tongure, Mose kile kaman ka ibalin kobe duulin bile erungwa, kal main iru eremue.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Yalini dire ainere ka iru dungwa, “God ye, i inin pire kal ta ere na terala di piringa mere, iru ere na to.” Dire ka iru dimia, ena goma kabe si gale God tongwa main, Kirisito main i pisere, te God ka dungwa ibal kobe pire wiina ere tongwa main, pi nima nama dire, i maribe ere ibal tomue.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Yesu Kirisito God nomanin paangwa mere, duulin bile erere, yalini ginin taran tawle inin miin mayan si gulama di pire God tomia, ena na ibal para kal digan ere taalime erebinga, pirin i gule ere na tongure, nomanin naabilungure milebinwe.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal kobe are kaun kaun ka main konagi ere kabe si gale God te i ongwa omba, ibal kal digan ere taalime erungwa, pirin i ta gule ere tekenangwa paamue.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Pirin gule ere tekenangwa paamba, ibal kal digan ere taalime erungwa, pirin gule ere tenama dire, Kirisito kamin kaun ginin taranta yalini inin miin mayan si gulama di pire God tomue. Iru tongwa main iwe. God kanere, “Kal main erungwa i, imo di painangwal painamua,” dimue. Te Kirisito iru erere pare, yalini pi Nen God aan wen kol amin di milemue.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 God yalini Wan kaymin ibal yaa ime si tenangure, Kirisito kaymin egilala dire, yalini God guman kol suul milemue.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Kirisito kamin kaun ginin taranta yalini inin miin mayan God tomia, ena ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule erungure, nomanin naabilemue. Ibalin kobe iru milungwa, God kanere wai pire ibalin kobi te milangwal milamue.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Te ka main paangwa i, kirara kawen dima di pirabina dire, God Kegemama Iban ka iru di gawa di na tongwa piro. Yalini goma ka iru dungure bilungwa paangwa,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 — ausente —
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Dire ainere ka iru dungwa,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Dire kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule ere tenamia, ena pirin i kire di erama dire, kabe si gale God tenangwa main i ta paikinamue.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ena na ka main enan kobe, ka iru di i tega paamia, na ibal kobe yobilaan bile pi God milungwa gul pire, ana dire deminin si yalini terabinwe. Yesu aa ki di na ibal kobe terala dire, yalini mayan garu dire
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 gulemia, ena mile pairabingal pairabina dire, yalini kol ta kwi bala di na ibal kobe na tomue.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ka main kenin erungwa yal bil Yesu milere, God ka main ibal, na ibal kobe kenin ere milemia,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 ena na ibal kobe pi God guman mina deminin si yalini terabinwe. Si terabinga main iwe. Na ibal kobe nomanin gule daalin sungwa pisere naabile milebinga, ka main pire gi dire nil bile na tongure nomanin naabile milebinwe. Iru milebinga ena ana dire deminin si yalini terabinga kaun, denan miranan suna kirara kawen dire ka main pire gi dibinga, pi nima pire pi tegi ye yalini terabinwe.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 God mile, “Kal wai ere i teralwa,” dire aan kere ye na ibal kobe na tongwa, kirara iru u maribe nama di pirebinga, ena ka main pi tegi yere di gawa dibinga main i, aa gi di pire milabinwe.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Na ibal inin inin denan miranan te ibeya ere main wai paangwa mere erabina dire, inin inin yobilaan bile iru ere milabinga paamue.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ibal taw kobe ka main taminin u ku bilekungwa mere, kal iru ta erekerabinwe. Ta erekirabinba Yesu kwi ere ime unangwa kaun, u maala omia, ena inin inin yobilaan bile te ibeya ere milabinwe.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ena Yesu ka main kawen dungwa pire pol sire pare, na ibal kobe girin dire kal digan ere taalime ere milabinga, ena pirin i gule ere na ibal kobe tenama dire, Kirisito miin mayan God tongwa kuunin erekinangure, kwi aa ki di ibalin kobi tekenangwa paamue.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Erekinamia, ena God ka kol ere tere gain giil pire na ibal kobe tenangure, kuril pire terabinwe. Terabinba iru erabinga tamama. Ibal kobe God kaymin paale tenangwa, ena yalini den kirara gule ibalin kobi tenangwa paamue. Tenangure enderin kiibil dongwa mere, ibalin kobe dere u sutaw namue.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Te ibal ta Mose kile kaman ka si keli sinangwa, ena yal sutan mo sutakobe kanere, di maribe erangure ibal kobe, “I pirin paimua,” dire miriin pire ibalini tekire, si gulangwa paamue.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ibal ta kal iru erangwa si gulamba, ibal ta kal main iru di i teralga pire erangwa iwe. Ibal ta God Wan mun kal waa terere, te Kirisito ka wai di bole pena gale ibalini terala dire, mayan garu dungwa nomanin naabile tomba, ibal i, “Yalini kal erungwa paikimua,” di terere, te ibal kal wai ere ibalini tomba, ibalini gain ka si God Iban terere, te ibalini kal iru erangwa, ena gain giil bilkaw pire ibalini tenangwa paamue.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Ka iru diga main iwe. God ka iru dungure pire bilungwa paangwa, “Na ibal kobe maan na sire tobe kuunin teralwa,” dire te, “God Singaba ka kol ere na ibalan gawlimanan teralwa,” dimue.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Dimia ena God mile painangwal painangwa, yalini ka kol ere ibal kobe tere maan si tenangwa, ena ibalin kobi kuril pire kalgane inamue.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Dimba goma God ka main nil si i tongwa, main pire pol singire pare, kalkan u maribe ongwa nomanin si pirino? Taalime main pire gain giil pire milinba, i yobilaan bile mile ka main aa gi di pirinwe.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Kamin kaun taw ibal milungwa omilin mina kaalibain di i tere, te gain giil pire i tomue. Tomba i iru milinga mere ibal taw para iru milungwa iray, i ibalin kobi bole u taran pire bole gain giil pirere aa ki di te milinwe.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 I ibal kobe ka main pire gi dinga, main i imo di painangwal painangwa wi yebe ongure, aa gi di piringa, ena kanin pai milungwa ibal kobe gain giil pirungwa, i ibalin kobi u taran pirere, te i kulgal bona aa te nenga, ibal aa girin di i ongwa kaun, i ibal kobe wai pire miriin painwe.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 I ibal kobe yobilaan bile God ka main iru pi tegi yenga piserekio. Ta piserekinanga ka main pi tegi yenga, pi nima namue.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 God ka dungwa giran mina pire wiina ere tere, te, “Kal wai ere i teralwa,” dire aan kere ye i tongwa i irala dire, i yobilaan bile niminin mile milo.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Di tega mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ka iru dimba, ibal kobe kuril pire mun kal waa Yesu Kirisito tongwa mere, iru ta milekebingi, na ibal kobe ka main pire gi dibinga, sigare kule u wai nama dire, God aa ki di na tomue.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.