Hebreus 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Kirisito kal wai ere ibal tongwa main, Mose kile kaman ka main i tawle di bilungwa, main wai iray u maribe nangwa, tawle di maribe ere tomue. Yuda ka main kenin erungwa yal bil me erin kaun kaun kabe si gale God te i ongwa ongwa, ena Mose kile kaman ka pire wiina erungwa ibal, nomanin ta naabilekinamue.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Te ibal kobe ana dire deminin si God tongwa mile, “Na kal digan ere taalime erebinga, God pirin kirara gule ere na tomua,” dinangwa, ena ibalin kobi na pirin ta paikima di piramue. Iru pirangure, ena kabe si gale God kwi ta tekenangwa paamue.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ka iru diiba, me erin kaun kaun kabe si gale God tongwa, ena ibal kobe kal digan ere taalime erebina dire, inin piremue.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tenama dire, bolimakau te meme si gale God tongwa, kuunin ta erekinangwa paamue.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Ena main iru paamia, Kirisito gariba gul ere ime urala dungwa kaun, ka iru di God tongwa,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 — ausente —
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ena Kirisito mile ka iru di God tongwa main iwe. “Ibal kobe kabe si gale na tenama di pirekire, te kabe ta kirara muru bol mina si gale de taa erungwa, i wai ta pirekire, te ibal kobe kal digan ere taalime erungwa i kire di erana dire, kabe si gale i tongwa, i wai ta pirekinwa. Dire goma iru di God tongure, Mose kile kaman ka ibalin kobe duulin bile erungwa, kal main iru eremue.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Yalini dire ainere ka iru dungwa, “God ye, i inin pire kal ta ere na terala di piringa mere, iru ere na to.” Dire ka iru dimia, ena goma kabe si gale God tongwa main, Kirisito main i pisere, te God ka dungwa ibal kobe pire wiina ere tongwa main, pi nima nama dire, i maribe ere ibal tomue.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Kirisito God nomanin paangwa mere, duulin bile erere, yalini ginin taran tawle inin miin mayan si gulama di pire God tomia, ena na ibal para kal digan ere taalime erebinga, pirin i gule ere na tongure, nomanin naabilungure milebinwe.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal kobe are kaun kaun ka main konagi ere kabe si gale God te i ongwa omba, ibal kal digan ere taalime erungwa, pirin i ta gule ere tekenangwa paamue.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Pirin gule ere tekenangwa paamba, ibal kal digan ere taalime erungwa, pirin gule ere tenama dire, Kirisito kamin kaun ginin taranta yalini inin miin mayan si gulama di pire God tomue. Iru tongwa main iwe. God kanere, “Kal main erungwa i, imo di painangwal painamua,” dimue. Te Kirisito iru erere pare, yalini pi Nen God aan wen kol amin di milemue.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 God yalini Wan kaymin ibal yaa ime si tenangure, Kirisito kaymin egilala dire, yalini God guman kol suul milemue.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Kirisito kamin kaun ginin taranta yalini inin miin mayan God tomia, ena ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule erungure, nomanin naabilemue. Ibalin kobe iru milungwa, God kanere wai pire ibalin kobi te milangwal milamue.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Te ka main paangwa i, kirara kawen dima di pirabina dire, God Kegemama Iban ka iru di gawa di na tongwa piro. Yalini goma ka iru dungure bilungwa paangwa,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Dire ainere ka iru dungwa,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Dire kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule ere tenamia, ena pirin i kire di erama dire, kabe si gale God tenangwa main i ta paikinamue.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ena na ka main enan kobe, ka iru di i tega paamia, na ibal kobe yobilaan bile pi God milungwa gul pire, ana dire deminin si yalini terabinwe. Yesu aa ki di na ibal kobe terala dire, yalini mayan garu dire
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 gulemia, ena mile pairabingal pairabina dire, yalini kol ta kwi bala di na ibal kobe na tomue.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ka main kenin erungwa yal bil Yesu milere, God ka main ibal, na ibal kobe kenin ere milemia,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 ena na ibal kobe pi God guman mina deminin si yalini terabinwe. Si terabinga main iwe. Na ibal kobe nomanin gule daalin sungwa pisere naabile milebinga, ka main pire gi dire nil bile na tongure nomanin naabile milebinwe. Iru milebinga ena ana dire deminin si yalini terabinga kaun, denan miranan suna kirara kawen dire ka main pire gi dibinga, pi nima pire pi tegi ye yalini terabinwe.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 God mile, “Kal wai ere i teralwa,” dire aan kere ye na ibal kobe na tongwa, kirara iru u maribe nama di pirebinga, ena ka main pi tegi yere di gawa dibinga main i, aa gi di pire milabinwe.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Na ibal inin inin denan miranan te ibeya ere main wai paangwa mere erabina dire, inin inin yobilaan bile iru ere milabinga paamue.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ibal taw kobe ka main taminin u ku bilekungwa mere, kal iru ta erekerabinwe. Ta erekirabinba Yesu kwi ere ime unangwa kaun, u maala omia, ena inin inin yobilaan bile te ibeya ere milabinwe.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Ena Yesu ka main kawen dungwa pire pol sire pare, na ibal kobe girin dire kal digan ere taalime ere milabinga, ena pirin i gule ere na ibal kobe tenama dire, Kirisito miin mayan God tongwa kuunin erekinangure, kwi aa ki di ibalin kobi tekenangwa paamue.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Erekinamia, ena God ka kol ere tere gain giil pire na ibal kobe tenangure, kuril pire terabinwe. Terabinba iru erabinga tamama. Ibal kobe God kaymin paale tenangwa, ena yalini den kirara gule ibalin kobi tenangwa paamue. Tenangure enderin kiibil dongwa mere, ibalin kobe dere u sutaw namue.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Te ibal ta Mose kile kaman ka si keli sinangwa, ena yal sutan mo sutakobe kanere, di maribe erangure ibal kobe, “I pirin paimua,” dire miriin pire ibalini tekire, si gulangwa paamue.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ibal ta kal iru erangwa si gulamba, ibal ta kal main iru di i teralga pire erangwa iwe. Ibal ta God Wan mun kal waa terere, te Kirisito ka wai di bole pena gale ibalini terala dire, mayan garu dungwa nomanin naabile tomba, ibal i, “Yalini kal erungwa paikimua,” di terere, te ibal kal wai ere ibalini tomba, ibalini gain ka si God Iban terere, te ibalini kal iru erangwa, ena gain giil bilkaw pire ibalini tenangwa paamue.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ka iru diga main iwe. God ka iru dungure pire bilungwa paangwa, “Na ibal kobe maan na sire tobe kuunin teralwa,” dire te, “God Singaba ka kol ere na ibalan gawlimanan teralwa,” dimue.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Dimia ena God mile painangwal painangwa, yalini ka kol ere ibal kobe tere maan si tenangwa, ena ibalin kobi kuril pire kalgane inamue.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Dimba goma God ka main nil si i tongwa, main pire pol singire pare, kalkan u maribe ongwa nomanin si pirino? Taalime main pire gain giil pire milinba, i yobilaan bile mile ka main aa gi di pirinwe.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Kamin kaun taw ibal milungwa omilin mina kaalibain di i tere, te gain giil pire i tomue. Tomba i iru milinga mere ibal taw para iru milungwa iray, i ibalin kobi bole u taran pire bole gain giil pirere aa ki di te milinwe.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 I ibal kobe ka main pire gi dinga, main i imo di painangwal painangwa wi yebe ongure, aa gi di piringa, ena kanin pai milungwa ibal kobe gain giil pirungwa, i ibalin kobi u taran pirere, te i kulgal bona aa te nenga, ibal aa girin di i ongwa kaun, i ibal kobe wai pire miriin painwe.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 I ibal kobe yobilaan bile God ka main iru pi tegi yenga piserekio. Ta piserekinanga ka main pi tegi yenga, pi nima namue.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 God ka dungwa giran mina pire wiina ere tere, te, “Kal wai ere i teralwa,” dire aan kere ye i tongwa i irala dire, i yobilaan bile niminin mile milo.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Di tega mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 — ausente —
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Ka iru dimba, ibal kobe kuril pire mun kal waa Yesu Kirisito tongwa mere, iru ta milekebingi, na ibal kobe ka main pire gi dibinga, sigare kule u wai nama dire, God aa ki di na tomue.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.