Filipenses 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na enan kobe, na denan miranan i ibal kobe tere, i kanala di pire miliwe. Milere na ka main konagi eriga, milin u maribe ongwa ibal kobe kanama dire, i ibal kobe ka main i aa gi di pire waringa i, na miranan paamue. Na denan miranan tega ibal kobe, i Yesu Singaba bole u taran pi milinga, i niminin mile ai si waro.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Yuodia te Sintikiye, i abal sui Yesu Singaba taran pire tenga, ena gumanin inin inin dungwa pisere, bole pena gale guman u taran pi milo. I kiranin aa tere ka iru di tega piringi.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Te na ye nega ta, konagi aa ki di ere na tenga yale, abal sui iray ka di wai ere tengire, guman u taran pi milamia di to. Yesu guun kan ware biinama dire, abal sui iray na bole konagi nega di erebilga milemue. Milungure Kilemen te na bole ka main konagi erungwa ibal kobe para konagi nega di eremue. Ibal kobe mile painangwal painangwa, God ibalin kobi kaan buku ta mina bile yomue. Bile yongwa malia ibal kobe kan diga i, ibalin kobi para kaan buku mina bile yomue.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ena Yesu Singaba bole pena gale te milinga, kamin kaun kaun miriin painangure, gun ye te milo. Ka i kwi ainere iru dirala piro. Miriin painangure, gun ye te milo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 I ibal kobe omilin kabin sire ibal para wen miriin pire to. Yesu Singaba kaya kwi ere ime unangwa paamue.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Kal i mo i sigin pirekire, nomanin suna ku ku ta maakio. Ta maakire, “Komina te kalkan kemina kuunin pire iru tawle na to,” dire ana dire sirin bile God to. Tenanga ena, “Wai pire gun ye i teiwa,” dire maki ye God to.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Tenangire God i denin miriin suna aa te ura di i tenangure, dorimil wai milanwe. God denin miriin suna aa te ura di i tongwa main iwe. Ibal kobe main i pire pol sirabina di pirimba, main wen paangwa i kirara pire pol ta sekenamue. Kirisito Yesu bole pena gale u taran pi milanga, ena God denin miriin suna aa te ura di i tere, te denin miriin te nomanin suna kenin ere i tenamue.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ena na enan kobe, na ka kirara di wei si i terala piro. Kal wai dungwa kobe, iru tawle nomanin tegi di piro. Kal wai dungwa diga, main iru paimia piro. Kawen dungwa main, te nomanin wai paangwa pirungwa main, te kabin sire wai wen milungwa main, te nomanin naabile aw dungwa main, te wai kane pirebinga main, te aa te wai ere tongwa main, kalkan kobi iru u wai ongwa main dimia, kal iru tawle nomanin tegi di piro.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Na ka di i tere, te mile pai eriga mere, ka nil si i tegire piringa, i wiina ere ware milo. Ware milanga, ena den miriin aa te ura di na tongwa yal, God bole pena gale i ibal kobe tenamue.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ena malia i ibal kobe miriin pire na tere kwi aa ki di na tenga, na wai go pire gun ye Yesu Singaba teiwe. I baan araway ta aa ki di na tekinba, i miriin pire na tere tere eringa, tenanga kaun ta u maribe ta pekemue.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 “Na kalkan ta aa te nekega, na tengire wai piriwa,” dire ka iru ta dikiwe. Iru ta dekega main iwe. Na kalkan aa te neral mo, ta aa te nekeral mo, i tamamia. Miliga mere na inan main kanere, “Para wai paimua,” diwe.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Kalkan te komina aa te nekiga kaun kane ere milere, te kalkan te komina binanbile aa te nega kaun para kane iru ere miliwe. Komina binanbile nere kuubinan maanam mo, kenan gule milal mo, te kalkan binanbile aa te neral mo, ta aa te nekeral mo, kamin kaun i para iru na mile, “Para wai paimua,” diwe.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Kamin wai taangwa kaun mo, kamin ki taangwa Kirisito yobilaan bile na tongure, niminin mile kalkan para eralga paamue.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Paamba kura taalime kal i u maribe pi na tongwa kaun, i ibal kobe nomanin pire na tere aa ki di na tenga, na wai go piriga paamue.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Na goma wen Yesu guun kan kawn kule di maribe ere i tere, na Masedonia gariba bilin pisere ere uga kaun i, Pilipai ka main ibal taminin ta tawle aa ki di na tenga piringi. Aa ki di na tere ibayal ye nere bole pena gale milebilwe.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Na Tesalonaika ai mile kalkan ta aa te nekiga kaun, i kwi kwi tobe na tere aa ki di na tenwe.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Tobe na tenga na iru tawle irala pirekegi, God kal wai ere i te kora kule i tenama di piriwe.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Te tobe na tenga iwe. I ibal kobe kuunin pire na tekingi, maa kora kule na tenwe. Tobe kalkan Epapirodaitas tenga ure yalini na tongwa, na neralga mere, para kuunin biingure, te taw imo dimue. Kabe si gale God tongwa mere, i tobe na tenga iru mere dimia, ena God kanere, “Wai paimua,” dire gun ye i tere wai piremue.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Kalkan te komina kuunin pire nerala di piringa iwe, na inan Abe God kal para wai wen aa te nongwa pire Kirisito Yesu kalkan i si aine ire ere i tenangwa paamue.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Paimia ena na Abe God kaan gale yebe ere deminin si te milabingal milabinwe. I kawen.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 God ibalin kobe Kirisito Yesu bole pena gale te milinga, “Yalkuno, abalkuno mile dinio,” di i tobinwe. Ka main enan kobe na bole milebilga, main wai paangwa ere i tomue.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 God ibalin kobe abila ki pai milungwa, “Yalkuno, abalkuno mile dinio,” di i tomue. Ibalin kobe taw Orom yal bil Sisa konagi ere tongwa, ena ibalin kobi ere yobilaan bile, “Yalkuno,” di i tomue.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i ibal para tenama di pirebinwe.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.