Filipenses 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena na enan kobe, na denan miranan i ibal kobe tere, i kanala di pire miliwe. Milere na ka main konagi eriga, milin u maribe ongwa ibal kobe kanama dire, i ibal kobe ka main i aa gi di pire waringa i, na miranan paamue. Na denan miranan tega ibal kobe, i Yesu Singaba bole u taran pi milinga, i niminin mile ai si waro.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yuodia te Sintikiye, i abal sui Yesu Singaba taran pire tenga, ena gumanin inin inin dungwa pisere, bole pena gale guman u taran pi milo. I kiranin aa tere ka iru di tega piringi.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Te na ye nega ta, konagi aa ki di ere na tenga yale, abal sui iray ka di wai ere tengire, guman u taran pi milamia di to. Yesu guun kan ware biinama dire, abal sui iray na bole konagi nega di erebilga milemue. Milungure Kilemen te na bole ka main konagi erungwa ibal kobe para konagi nega di eremue. Ibal kobe mile painangwal painangwa, God ibalin kobi kaan buku ta mina bile yomue. Bile yongwa malia ibal kobe kan diga i, ibalin kobi para kaan buku mina bile yomue.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ena Yesu Singaba bole pena gale te milinga, kamin kaun kaun miriin painangure, gun ye te milo. Ka i kwi ainere iru dirala piro. Miriin painangure, gun ye te milo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 I ibal kobe omilin kabin sire ibal para wen miriin pire to. Yesu Singaba kaya kwi ere ime unangwa paamue.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kal i mo i sigin pirekire, nomanin suna ku ku ta maakio. Ta maakire, “Komina te kalkan kemina kuunin pire iru tawle na to,” dire ana dire sirin bile God to. Tenanga ena, “Wai pire gun ye i teiwa,” dire maki ye God to.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Tenangire God i denin miriin suna aa te ura di i tenangure, dorimil wai milanwe. God denin miriin suna aa te ura di i tongwa main iwe. Ibal kobe main i pire pol sirabina di pirimba, main wen paangwa i kirara pire pol ta sekenamue. Kirisito Yesu bole pena gale u taran pi milanga, ena God denin miriin suna aa te ura di i tere, te denin miriin te nomanin suna kenin ere i tenamue.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ena na enan kobe, na ka kirara di wei si i terala piro. Kal wai dungwa kobe, iru tawle nomanin tegi di piro. Kal wai dungwa diga, main iru paimia piro. Kawen dungwa main, te nomanin wai paangwa pirungwa main, te kabin sire wai wen milungwa main, te nomanin naabile aw dungwa main, te wai kane pirebinga main, te aa te wai ere tongwa main, kalkan kobi iru u wai ongwa main dimia, kal iru tawle nomanin tegi di piro.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Na ka di i tere, te mile pai eriga mere, ka nil si i tegire piringa, i wiina ere ware milo. Ware milanga, ena den miriin aa te ura di na tongwa yal, God bole pena gale i ibal kobe tenamue.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ena malia i ibal kobe miriin pire na tere kwi aa ki di na tenga, na wai go pire gun ye Yesu Singaba teiwe. I baan araway ta aa ki di na tekinba, i miriin pire na tere tere eringa, tenanga kaun ta u maribe ta pekemue.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 “Na kalkan ta aa te nekega, na tengire wai piriwa,” dire ka iru ta dikiwe. Iru ta dekega main iwe. Na kalkan aa te neral mo, ta aa te nekeral mo, i tamamia. Miliga mere na inan main kanere, “Para wai paimua,” diwe.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Kalkan te komina aa te nekiga kaun kane ere milere, te kalkan te komina binanbile aa te nega kaun para kane iru ere miliwe. Komina binanbile nere kuubinan maanam mo, kenan gule milal mo, te kalkan binanbile aa te neral mo, ta aa te nekeral mo, kamin kaun i para iru na mile, “Para wai paimua,” diwe.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Kamin wai taangwa kaun mo, kamin ki taangwa Kirisito yobilaan bile na tongure, niminin mile kalkan para eralga paamue.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Paamba kura taalime kal i u maribe pi na tongwa kaun, i ibal kobe nomanin pire na tere aa ki di na tenga, na wai go piriga paamue.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Na goma wen Yesu guun kan kawn kule di maribe ere i tere, na Masedonia gariba bilin pisere ere uga kaun i, Pilipai ka main ibal taminin ta tawle aa ki di na tenga piringi. Aa ki di na tere ibayal ye nere bole pena gale milebilwe.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Na Tesalonaika ai mile kalkan ta aa te nekiga kaun, i kwi kwi tobe na tere aa ki di na tenwe.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Tobe na tenga na iru tawle irala pirekegi, God kal wai ere i te kora kule i tenama di piriwe.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Te tobe na tenga iwe. I ibal kobe kuunin pire na tekingi, maa kora kule na tenwe. Tobe kalkan Epapirodaitas tenga ure yalini na tongwa, na neralga mere, para kuunin biingure, te taw imo dimue. Kabe si gale God tongwa mere, i tobe na tenga iru mere dimia, ena God kanere, “Wai paimua,” dire gun ye i tere wai piremue.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Kalkan te komina kuunin pire nerala di piringa iwe, na inan Abe God kal para wai wen aa te nongwa pire Kirisito Yesu kalkan i si aine ire ere i tenangwa paamue.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Paimia ena na Abe God kaan gale yebe ere deminin si te milabingal milabinwe. I kawen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 God ibalin kobe Kirisito Yesu bole pena gale te milinga, “Yalkuno, abalkuno mile dinio,” di i tobinwe. Ka main enan kobe na bole milebilga, main wai paangwa ere i tomue.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 God ibalin kobe abila ki pai milungwa, “Yalkuno, abalkuno mile dinio,” di i tomue. Ibalin kobe taw Orom yal bil Sisa konagi ere tongwa, ena ibalin kobi ere yobilaan bile, “Yalkuno,” di i tomue.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i ibal para tenama di pirebinwe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.