Filipenses 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na enan kobe, na ka ta di wei si i ibal kobe i terala piro. Yesu Singaba aa te wai ere i tongwa mere pire, i wai pire miriin paiyo. Na ka goma bile i tega mere, malia kwi bile tega, na nigi de ta pirekire, aa ki di i terala dire, bile i teiwe.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Yal taw awi biin eli paangwa mere mile, kal nigi dongwa ere waremue. Warungwa yal i ure, “Gain bile erekinanga sigare kulekinana, ena bile ero,” di i tenangwa, pire tekire kanekun ere milo.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Gain bile erungwa main taran i pire tenangwa, ta paikimia. God Iban na ibal kobe denan miranan suna pai milungwa, ana dire deminin si God terere, te na ibal kobe Yesu Kirisito bole pena gale milebilga, wai pire maki ye yalini terere, te na inan kalkan eralga pi tegi yere painama ta di pirekire, te na ibal kobe iru ere milebinga, ena gain bile erungwa kal main i pire yebe ta erekibinwe.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Na inan kalkan eriga, pi tegi yere eralga, na para kuunin mile pairalba. Te ibal taw kobe inin kalkan erungwa, pi tegi yere kuunin pai milama di piramba, na ibalin kobi yaa ime siralga paamue.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Na mina na kule yongure, are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, na gaynan bile eremue. Isirel ibal na kule yongure, Bensamin gawliman miliga, Kibiru yal kawen kirara miliwe. Milere Parasi yal mile Mose kile kaman ka para wen wiina ere te miliwe.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Milere pare yobilaan bile girin di milere, Yesu ka main ibal taminin kobe gain giil pire teiwe. Ibal taw kobe kabin sire wai wen milabina dire, Mose kile kaman ka ere gule pire wiina ere tongwa mere, na para iru pire wiina ere tegire, ibal kobe mile, “Eringa ta paikimua,” di na tekenamue.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Kal iru eriga, goma main wai paima di piriiba, malia na Kirisito pire tere kalin eriga, kalin i imore dimue.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Dimba kal iru tawle tamama. Na Singaba Kirisito Yesu mile pai erungwa main, pire pol sirala dire, kalkan para muru eriga, kirara u main nama di piriwe. Yalini pire pol sirabinga main, maa yebe pire, kalkan para main muru yaa ime simue. Na yalini nomanin si pire tere kalkan para muru kal digan dima di pire, piseriwe. Na Kirisito aa gi di pire bole pena gale u taran pi milabila dire, piseriwe. “Mose kile kaman ka pire wiina eriga kabin sire wai wen miliwa,” dire goma diga mere iray, malia iru mere ta milekiwe. Malia pire gi di Kirisito tega, God kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tongure miliwe.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Kirisito mile pai erungwa, pire pol sirala dire, te Kirisito kwi alungwa yobilaan iru irala dire, te Kirisito gain giil pirungwa mere pirala dire, te Kirisito nomanin si pire inin gain pirekire gulungwa mere, na para iru gaynan kuril pirekerala di piriwe.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Gulalga iwe, yalini yobilaan gul pisere alungwa mere, na iru alala di pire Kirisito kal iru ere na tenama dire, pi tegi yeiwe.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Ena ka diga i, “Na para iru miliwa,” ta dikire, te kabin sire dime di kal wai ere milia di pirekiwe. Iru ta milekiiba, Kirisito na aa tere aa girin di milungwa, ena na kabin sire dime di kal wai ere milala dire, konagi nega di eriwe.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Na enan kobe, ka iru diiba, malia na ta pire bawa ta dikiwe. Ta dikiiba, goma kalkan inan eriga nomanin si pire tekire, eme God kalkan i maribe ere na tenangwa pire, kane pol sirala di pire, konagi nega di eriwe.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Konagi nega di eriga, na kalkan kane pol sire iralga iwe, Kirisito Yesu kamin mina na bole pena gale milama dire, God, “I milana wo,” di na tongure, pi iru milalwe.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Ka iru diga, ena na ka main ibal kobe u ibal ongwa mere mile, “Na pire bawa diwa,” di na tenga, i ibal kobi na nomanin si piriga mere, iru piranwe. Te ibal kobe iru ta pirekenangwa, ena God kol wai iray di maribe ere ibalin kobe tenamue.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Te God main di maribe ere na ibal kobe tongwa mere, iru aa gi di pire ware milabinwe.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Ena na enan kobe, na kol egiliga mere, i ibal para ama iru egilo. Te kol egiliga mere, ibal kobe kol iru egilungwa, ena i kol i para duulin bilana, kane milo.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ka ta di i teralga, ka i goma kaun ta ta para di i teiba, malia na kay miire kwi ainere ka di i terala piro. Kirisito eri pera mina gulungwa gule na tongwa, ibal binanbile main pire tekire mun kal waa tomue.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Terere kol nangwa kol i kirara u sutaw nangure, si wei sinamue. Ibalin kobe inin gain pirungwa maangwa pire tere pi tegi yerere, te kal ki erungwa gay gule milamba, wai pire milere, te gariba kal tawle pire gibilin miinin kul yomue.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Yomba kamin mina yal singaba na ibal kobe kenin ere ke milemue. Kamin mina aa ki di na tenangwa yal, Singaba Yesu Kirisito unangwa, na ibal kobe suul paire kwi ere milebinwe.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Yalini ure na ibal kobe gariba gul gaynan digan kulebinga pisere, kiribinin pu ere na tere yalini kamin mina pire gain ta kulungwa mere, kwi iru kule na tenamue. Yalini kalkan para wen imu dire gibilin a kole sungwa, yobilaan iru bile kal erungwa mere, na gaynan ta kwi kule na tenamue.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.