Filipenses 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na enan kobe, na ka ta di wei si i ibal kobe i terala piro. Yesu Singaba aa te wai ere i tongwa mere pire, i wai pire miriin paiyo. Na ka goma bile i tega mere, malia kwi bile tega, na nigi de ta pirekire, aa ki di i terala dire, bile i teiwe.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Yal taw awi biin eli paangwa mere mile, kal nigi dongwa ere waremue. Warungwa yal i ure, “Gain bile erekinanga sigare kulekinana, ena bile ero,” di i tenangwa, pire tekire kanekun ere milo.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Gain bile erungwa main taran i pire tenangwa, ta paikimia. God Iban na ibal kobe denan miranan suna pai milungwa, ana dire deminin si God terere, te na ibal kobe Yesu Kirisito bole pena gale milebilga, wai pire maki ye yalini terere, te na inan kalkan eralga pi tegi yere painama ta di pirekire, te na ibal kobe iru ere milebinga, ena gain bile erungwa kal main i pire yebe ta erekibinwe.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Na inan kalkan eriga, pi tegi yere eralga, na para kuunin mile pairalba. Te ibal taw kobe inin kalkan erungwa, pi tegi yere kuunin pai milama di piramba, na ibalin kobi yaa ime siralga paamue.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Na mina na kule yongure, are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, na gaynan bile eremue. Isirel ibal na kule yongure, Bensamin gawliman miliga, Kibiru yal kawen kirara miliwe. Milere Parasi yal mile Mose kile kaman ka para wen wiina ere te miliwe.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Milere pare yobilaan bile girin di milere, Yesu ka main ibal taminin kobe gain giil pire teiwe. Ibal taw kobe kabin sire wai wen milabina dire, Mose kile kaman ka ere gule pire wiina ere tongwa mere, na para iru pire wiina ere tegire, ibal kobe mile, “Eringa ta paikimua,” di na tekenamue.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Kal iru eriga, goma main wai paima di piriiba, malia na Kirisito pire tere kalin eriga, kalin i imore dimue.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Dimba kal iru tawle tamama. Na Singaba Kirisito Yesu mile pai erungwa main, pire pol sirala dire, kalkan para muru eriga, kirara u main nama di piriwe. Yalini pire pol sirabinga main, maa yebe pire, kalkan para main muru yaa ime simue. Na yalini nomanin si pire tere kalkan para muru kal digan dima di pire, piseriwe. Na Kirisito aa gi di pire bole pena gale u taran pi milabila dire, piseriwe. “Mose kile kaman ka pire wiina eriga kabin sire wai wen miliwa,” dire goma diga mere iray, malia iru mere ta milekiwe. Malia pire gi di Kirisito tega, God kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tongure miliwe.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Kirisito mile pai erungwa, pire pol sirala dire, te Kirisito kwi alungwa yobilaan iru irala dire, te Kirisito gain giil pirungwa mere pirala dire, te Kirisito nomanin si pire inin gain pirekire gulungwa mere, na para iru gaynan kuril pirekerala di piriwe.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Gulalga iwe, yalini yobilaan gul pisere alungwa mere, na iru alala di pire Kirisito kal iru ere na tenama dire, pi tegi yeiwe.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ena ka diga i, “Na para iru miliwa,” ta dikire, te kabin sire dime di kal wai ere milia di pirekiwe. Iru ta milekiiba, Kirisito na aa tere aa girin di milungwa, ena na kabin sire dime di kal wai ere milala dire, konagi nega di eriwe.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Na enan kobe, ka iru diiba, malia na ta pire bawa ta dikiwe. Ta dikiiba, goma kalkan inan eriga nomanin si pire tekire, eme God kalkan i maribe ere na tenangwa pire, kane pol sirala di pire, konagi nega di eriwe.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Konagi nega di eriga, na kalkan kane pol sire iralga iwe, Kirisito Yesu kamin mina na bole pena gale milama dire, God, “I milana wo,” di na tongure, pi iru milalwe.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ka iru diga, ena na ka main ibal kobe u ibal ongwa mere mile, “Na pire bawa diwa,” di na tenga, i ibal kobi na nomanin si piriga mere, iru piranwe. Te ibal kobe iru ta pirekenangwa, ena God kol wai iray di maribe ere ibalin kobe tenamue.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Te God main di maribe ere na ibal kobe tongwa mere, iru aa gi di pire ware milabinwe.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Ena na enan kobe, na kol egiliga mere, i ibal para ama iru egilo. Te kol egiliga mere, ibal kobe kol iru egilungwa, ena i kol i para duulin bilana, kane milo.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ka ta di i teralga, ka i goma kaun ta ta para di i teiba, malia na kay miire kwi ainere ka di i terala piro. Kirisito eri pera mina gulungwa gule na tongwa, ibal binanbile main pire tekire mun kal waa tomue.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Terere kol nangwa kol i kirara u sutaw nangure, si wei sinamue. Ibalin kobe inin gain pirungwa maangwa pire tere pi tegi yerere, te kal ki erungwa gay gule milamba, wai pire milere, te gariba kal tawle pire gibilin miinin kul yomue.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Yomba kamin mina yal singaba na ibal kobe kenin ere ke milemue. Kamin mina aa ki di na tenangwa yal, Singaba Yesu Kirisito unangwa, na ibal kobe suul paire kwi ere milebinwe.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Yalini ure na ibal kobe gariba gul gaynan digan kulebinga pisere, kiribinin pu ere na tere yalini kamin mina pire gain ta kulungwa mere, kwi iru kule na tenamue. Yalini kalkan para wen imu dire gibilin a kole sungwa, yobilaan iru bile kal erungwa mere, na gaynan ta kwi kule na tenamue.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.