Filipenses 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena na enan kobe, na ka ta di wei si i ibal kobe i terala piro. Yesu Singaba aa te wai ere i tongwa mere pire, i wai pire miriin paiyo. Na ka goma bile i tega mere, malia kwi bile tega, na nigi de ta pirekire, aa ki di i terala dire, bile i teiwe.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Yal taw awi biin eli paangwa mere mile, kal nigi dongwa ere waremue. Warungwa yal i ure, “Gain bile erekinanga sigare kulekinana, ena bile ero,” di i tenangwa, pire tekire kanekun ere milo.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Gain bile erungwa main taran i pire tenangwa, ta paikimia. God Iban na ibal kobe denan miranan suna pai milungwa, ana dire deminin si God terere, te na ibal kobe Yesu Kirisito bole pena gale milebilga, wai pire maki ye yalini terere, te na inan kalkan eralga pi tegi yere painama ta di pirekire, te na ibal kobe iru ere milebinga, ena gain bile erungwa kal main i pire yebe ta erekibinwe.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Na inan kalkan eriga, pi tegi yere eralga, na para kuunin mile pairalba. Te ibal taw kobe inin kalkan erungwa, pi tegi yere kuunin pai milama di piramba, na ibalin kobi yaa ime siralga paamue.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Na mina na kule yongure, are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, na gaynan bile eremue. Isirel ibal na kule yongure, Bensamin gawliman miliga, Kibiru yal kawen kirara miliwe. Milere Parasi yal mile Mose kile kaman ka para wen wiina ere te miliwe.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Milere pare yobilaan bile girin di milere, Yesu ka main ibal taminin kobe gain giil pire teiwe. Ibal taw kobe kabin sire wai wen milabina dire, Mose kile kaman ka ere gule pire wiina ere tongwa mere, na para iru pire wiina ere tegire, ibal kobe mile, “Eringa ta paikimua,” di na tekenamue.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kal iru eriga, goma main wai paima di piriiba, malia na Kirisito pire tere kalin eriga, kalin i imore dimue.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Dimba kal iru tawle tamama. Na Singaba Kirisito Yesu mile pai erungwa main, pire pol sirala dire, kalkan para muru eriga, kirara u main nama di piriwe. Yalini pire pol sirabinga main, maa yebe pire, kalkan para main muru yaa ime simue. Na yalini nomanin si pire tere kalkan para muru kal digan dima di pire, piseriwe. Na Kirisito aa gi di pire bole pena gale u taran pi milabila dire, piseriwe. “Mose kile kaman ka pire wiina eriga kabin sire wai wen miliwa,” dire goma diga mere iray, malia iru mere ta milekiwe. Malia pire gi di Kirisito tega, God kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tongure miliwe.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Kirisito mile pai erungwa, pire pol sirala dire, te Kirisito kwi alungwa yobilaan iru irala dire, te Kirisito gain giil pirungwa mere pirala dire, te Kirisito nomanin si pire inin gain pirekire gulungwa mere, na para iru gaynan kuril pirekerala di piriwe.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Gulalga iwe, yalini yobilaan gul pisere alungwa mere, na iru alala di pire Kirisito kal iru ere na tenama dire, pi tegi yeiwe.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ena ka diga i, “Na para iru miliwa,” ta dikire, te kabin sire dime di kal wai ere milia di pirekiwe. Iru ta milekiiba, Kirisito na aa tere aa girin di milungwa, ena na kabin sire dime di kal wai ere milala dire, konagi nega di eriwe.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Na enan kobe, ka iru diiba, malia na ta pire bawa ta dikiwe. Ta dikiiba, goma kalkan inan eriga nomanin si pire tekire, eme God kalkan i maribe ere na tenangwa pire, kane pol sirala di pire, konagi nega di eriwe.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Konagi nega di eriga, na kalkan kane pol sire iralga iwe, Kirisito Yesu kamin mina na bole pena gale milama dire, God, “I milana wo,” di na tongure, pi iru milalwe.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ka iru diga, ena na ka main ibal kobe u ibal ongwa mere mile, “Na pire bawa diwa,” di na tenga, i ibal kobi na nomanin si piriga mere, iru piranwe. Te ibal kobe iru ta pirekenangwa, ena God kol wai iray di maribe ere ibalin kobe tenamue.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Te God main di maribe ere na ibal kobe tongwa mere, iru aa gi di pire ware milabinwe.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Ena na enan kobe, na kol egiliga mere, i ibal para ama iru egilo. Te kol egiliga mere, ibal kobe kol iru egilungwa, ena i kol i para duulin bilana, kane milo.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ka ta di i teralga, ka i goma kaun ta ta para di i teiba, malia na kay miire kwi ainere ka di i terala piro. Kirisito eri pera mina gulungwa gule na tongwa, ibal binanbile main pire tekire mun kal waa tomue.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Terere kol nangwa kol i kirara u sutaw nangure, si wei sinamue. Ibalin kobe inin gain pirungwa maangwa pire tere pi tegi yerere, te kal ki erungwa gay gule milamba, wai pire milere, te gariba kal tawle pire gibilin miinin kul yomue.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Yomba kamin mina yal singaba na ibal kobe kenin ere ke milemue. Kamin mina aa ki di na tenangwa yal, Singaba Yesu Kirisito unangwa, na ibal kobe suul paire kwi ere milebinwe.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yalini ure na ibal kobe gariba gul gaynan digan kulebinga pisere, kiribinin pu ere na tere yalini kamin mina pire gain ta kulungwa mere, kwi iru kule na tenamue. Yalini kalkan para wen imu dire gibilin a kole sungwa, yobilaan iru bile kal erungwa mere, na gaynan ta kwi kule na tenamue.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.