Filipenses 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena i Kirisito bole pena gale milebilga, i yobilaan bile niminin mile milino? Mo Kirisito den miriin i tongwa i denin miriin suna ura dimo? Mo God Iban bole pena gale milino? Mo i ibal kobe milinga suna den miriin tere miriin pire inin inin te ibeya ere milino?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Iru mere ere milina di piriga, na wai pire miranan pairala dire, i nomanin u taran pire, te denin miriin tenga main taran yere, te bole pena gale konagi taran ero.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 “Na guunan kanan para ware biinama dire, te na inan gaynan kenin erala dire, kal iru eralwa,” dire erekio. I ibal kobe mile, “Ibal taw kobe na kaanan yaa ime sungwa paamua,” dire ibal kobe kaan pire yebe ere tere, i ibal kobe iru mere ere ware milo.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 I inin gaynin tawle kenin ere irala di pirekio. Ibal taw para gain kenin ere terala di pire, ere waro.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Yesu Kirisito nomanin si pire i tongwa mere, i ama iru nomanin si pire tenanga paamue. Yalini nomanin iru si pire konagi erungwa paangwa, Yalini God iban te nomanin taran milimba, God ke kuunin ta milala pirekemua.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 (-)
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Pirekire, milungwa main i pisere, nil konagi yal iban te nomanin mere milere, u ibal pire ibal giran guman kulungwa mere, si paale ire kule u maribe omua.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Yalini inin kaan pirungwa yaa ime sungure, God ka dungwa pire wiina ere tere mili pire gulemua. Eri pera mina gulemiawa.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kal iru erungwa, ena God wai kanere aa yebe di minin mina ibe eremua. Iru ere tere kaan ta ye tongure, kaan iray maa kora kule paangure, ena ibal para kaan yaa ime simua.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Yaa ime simia, ena Yesu kaan iru ye tongwa kamin mina ibal para muru ire, te gariba gul ibal para muru ire, te gariba main ali ibal para muru ire, te ibalin kobi para Yesu kaan aa te yebe ere yaa gobin bile mile ana dire deminin si tenamua.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ibal kobe para muru Abe God kaan gale yebe ere deminin si tere iru dinangwa, “Yesu Kirisito milungwa i, kamin te gariba kobaan milemua,” dinamua.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ena na ye nobinga kobe, Yesu Kirisito kal iru erungwa paamia, ena na i ibal kobe bole ereko milebinga, na giranan wiina eringa mere, malia ama para iru pire wiina ere milo. Na i bole ta milekebinba, na giranan wiina ere milo. God si kwi ye i tongure, sigare kule u wai enga, kirara u maribe nama dire, God kuril pire tere kabin sire wai wen milo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kal iru ere milanga iwe, God konagi erala dungwa mere, i iru erala di pirana dire, te eranga kuunin painama dire, God i denin miriin suna konagi ere i tomue.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kal iru ere milanga, ena nigi de pire tekire, te ka bolebilin ta dikio.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ka iru ta dikire milanga, God pirin pai i ta i tekenangure, i nomanin naabile yalini wan abilin muru wiige sire wai wen milanwe. Milanga ibal malia maalungwa kule si ware kal piril sungwa erungure, si bilungwa ali kewa galungwa dere aw dungwa mere, i ibal kobe iru mere milanwe.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Milere ibal kobe sigare kule u wai pire mile painangwal painangwa ka main, i ibal kobe pirama dire, kere di maribe ere to. Ere tenanga, ena Kirisito kwi ere ime unangwa kaun, na i kane wai pirabinwe. Wai pirabinga main iwe, na ka main konagi nega dire ere i tega, ibal kobe mile, “I ta paikimua,” di na tekenamue.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Te i pire gi di God tenga gain giil piringire, na para mayan u mena nangure gulalga, ena na wai pire miligire, i ibal kobe bole malia gun ye milebinwe.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Kal iru ere miliga mere, i ibal kobe para iru wai pire mile gun ye na to.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ena Yesu Singaba mile, “I Timoti nusi ero,” dire nomanin iru si pirangwa, ena yalini nusi i milinga gul erala di piriwe. Yalini pire kwi eria ure i mile pai eringa main, bolin kule di na tenangure, na wai wen piralwe.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 I ibal kobe milinga pire, Timoti na bole pena gale nomanin taran yobilwe. Te i ibal kobe mile pai eringa mere, yalini na bole taran nomanin si gibilan mina yobilwe.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Yobilba Yesu Kirisito main mile pai erungwa mere, ibal para gibilin mui kol yere inin erala di pirungwa mere, gibilin mina yere eremue.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoti konagi erungwa, wai paima di kaninwe. Yesu ka main konagi erebilga, nen wan sui konagi erungwa mere, na yal sui iru erebilga kaninwe.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kal ta ere na tenangwa main kane pol sire pare, ena Timoti nusi i ibal kobe milinga gul ere i terabinwe.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Na i ibal kobe milinga gul unama di Yesu Singaba iru dinangwa, ena na kaya urala di piriwe.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Na ibal kobe ka main enan yal ta, kaan Epapirodaitas, nusi i milinga gul erala di piriwe. Yalini mile pai erungwa main iwe. Na kura taalime kal obin dongwa kine wariga, yalini aa ki di na tenama dire, i ibal kobe nusi ere na tengire, yalini na bole ka main konagi erere, te kaymin paale na tongwa, na bole yere kura ka kole kole dibilwe.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Yalini pi i kanala dire, ka dagi dimue. Dungure, “Yalini nibil eremua,” dungwa piringa, yal iray pire nomanin suna kuku maamue.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Epapirodaitas nibil bil ere gulangwa paamba, God miriin pire yalini tomue. Miriin pire yalini taran ta tekimba, na para miriin pire na tomue. Na miranan giil si milungwa milungwa, kwi ta sekenama di pire, miriin pire na tomue.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Tomia ena na gin taran nusi i milinga gul erala di piriwe. Yalini i milinga gul unangwa, i miriin painama dire, te na inan miriin giil sungwa wei sinama dire, nusi ere i teralwe.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 “Yesu Singaba enin ta umua,” dire aa te wai ere yalini tere wai pire gun yeyo. Yal kobe yalini iru mere milungwa, aa te yebe ere deminin si to.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 I ibal kobe tayan mile na Kirisito ka main konagi eriga aa ki di na tenanba, yalini nusi eringire, ure gulangwa gain pire tekire, wai pire gulala dire, konagi eremue. Iru erungwa, i aa te yebe ere tere deminin si yalini to.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.