Filipenses 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena i Kirisito bole pena gale milebilga, i yobilaan bile niminin mile milino? Mo Kirisito den miriin i tongwa i denin miriin suna ura dimo? Mo God Iban bole pena gale milino? Mo i ibal kobe milinga suna den miriin tere miriin pire inin inin te ibeya ere milino?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Iru mere ere milina di piriga, na wai pire miranan pairala dire, i nomanin u taran pire, te denin miriin tenga main taran yere, te bole pena gale konagi taran ero.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 “Na guunan kanan para ware biinama dire, te na inan gaynan kenin erala dire, kal iru eralwa,” dire erekio. I ibal kobe mile, “Ibal taw kobe na kaanan yaa ime sungwa paamua,” dire ibal kobe kaan pire yebe ere tere, i ibal kobe iru mere ere ware milo.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 I inin gaynin tawle kenin ere irala di pirekio. Ibal taw para gain kenin ere terala di pire, ere waro.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Yesu Kirisito nomanin si pire i tongwa mere, i ama iru nomanin si pire tenanga paamue. Yalini nomanin iru si pire konagi erungwa paangwa, Yalini God iban te nomanin taran milimba, God ke kuunin ta milala pirekemua.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 (-)
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Pirekire, milungwa main i pisere, nil konagi yal iban te nomanin mere milere, u ibal pire ibal giran guman kulungwa mere, si paale ire kule u maribe omua.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Yalini inin kaan pirungwa yaa ime sungure, God ka dungwa pire wiina ere tere mili pire gulemua. Eri pera mina gulemiawa.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kal iru erungwa, ena God wai kanere aa yebe di minin mina ibe eremua. Iru ere tere kaan ta ye tongure, kaan iray maa kora kule paangure, ena ibal para kaan yaa ime simua.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Yaa ime simia, ena Yesu kaan iru ye tongwa kamin mina ibal para muru ire, te gariba gul ibal para muru ire, te gariba main ali ibal para muru ire, te ibalin kobi para Yesu kaan aa te yebe ere yaa gobin bile mile ana dire deminin si tenamua.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ibal kobe para muru Abe God kaan gale yebe ere deminin si tere iru dinangwa, “Yesu Kirisito milungwa i, kamin te gariba kobaan milemua,” dinamua.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ena na ye nobinga kobe, Yesu Kirisito kal iru erungwa paamia, ena na i ibal kobe bole ereko milebinga, na giranan wiina eringa mere, malia ama para iru pire wiina ere milo. Na i bole ta milekebinba, na giranan wiina ere milo. God si kwi ye i tongure, sigare kule u wai enga, kirara u maribe nama dire, God kuril pire tere kabin sire wai wen milo.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Kal iru ere milanga iwe, God konagi erala dungwa mere, i iru erala di pirana dire, te eranga kuunin painama dire, God i denin miriin suna konagi ere i tomue.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Kal iru ere milanga, ena nigi de pire tekire, te ka bolebilin ta dikio.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ka iru ta dikire milanga, God pirin pai i ta i tekenangure, i nomanin naabile yalini wan abilin muru wiige sire wai wen milanwe. Milanga ibal malia maalungwa kule si ware kal piril sungwa erungure, si bilungwa ali kewa galungwa dere aw dungwa mere, i ibal kobe iru mere milanwe.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Milere ibal kobe sigare kule u wai pire mile painangwal painangwa ka main, i ibal kobe pirama dire, kere di maribe ere to. Ere tenanga, ena Kirisito kwi ere ime unangwa kaun, na i kane wai pirabinwe. Wai pirabinga main iwe, na ka main konagi nega dire ere i tega, ibal kobe mile, “I ta paikimua,” di na tekenamue.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Te i pire gi di God tenga gain giil piringire, na para mayan u mena nangure gulalga, ena na wai pire miligire, i ibal kobe bole malia gun ye milebinwe.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Kal iru ere miliga mere, i ibal kobe para iru wai pire mile gun ye na to.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ena Yesu Singaba mile, “I Timoti nusi ero,” dire nomanin iru si pirangwa, ena yalini nusi i milinga gul erala di piriwe. Yalini pire kwi eria ure i mile pai eringa main, bolin kule di na tenangure, na wai wen piralwe.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 I ibal kobe milinga pire, Timoti na bole pena gale nomanin taran yobilwe. Te i ibal kobe mile pai eringa mere, yalini na bole taran nomanin si gibilan mina yobilwe.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Yobilba Yesu Kirisito main mile pai erungwa mere, ibal para gibilin mui kol yere inin erala di pirungwa mere, gibilin mina yere eremue.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Timoti konagi erungwa, wai paima di kaninwe. Yesu ka main konagi erebilga, nen wan sui konagi erungwa mere, na yal sui iru erebilga kaninwe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Kal ta ere na tenangwa main kane pol sire pare, ena Timoti nusi i ibal kobe milinga gul ere i terabinwe.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Na i ibal kobe milinga gul unama di Yesu Singaba iru dinangwa, ena na kaya urala di piriwe.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Na ibal kobe ka main enan yal ta, kaan Epapirodaitas, nusi i milinga gul erala di piriwe. Yalini mile pai erungwa main iwe. Na kura taalime kal obin dongwa kine wariga, yalini aa ki di na tenama dire, i ibal kobe nusi ere na tengire, yalini na bole ka main konagi erere, te kaymin paale na tongwa, na bole yere kura ka kole kole dibilwe.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Yalini pi i kanala dire, ka dagi dimue. Dungure, “Yalini nibil eremua,” dungwa piringa, yal iray pire nomanin suna kuku maamue.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Epapirodaitas nibil bil ere gulangwa paamba, God miriin pire yalini tomue. Miriin pire yalini taran ta tekimba, na para miriin pire na tomue. Na miranan giil si milungwa milungwa, kwi ta sekenama di pire, miriin pire na tomue.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Tomia ena na gin taran nusi i milinga gul erala di piriwe. Yalini i milinga gul unangwa, i miriin painama dire, te na inan miriin giil sungwa wei sinama dire, nusi ere i teralwe.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 “Yesu Singaba enin ta umua,” dire aa te wai ere yalini tere wai pire gun yeyo. Yal kobe yalini iru mere milungwa, aa te yebe ere deminin si to.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 I ibal kobe tayan mile na Kirisito ka main konagi eriga aa ki di na tenanba, yalini nusi eringire, ure gulangwa gain pire tekire, wai pire gulala dire, konagi eremue. Iru erungwa, i aa te yebe ere tere deminin si yalini to.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.