Filipenses 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena i Kirisito bole pena gale milebilga, i yobilaan bile niminin mile milino? Mo Kirisito den miriin i tongwa i denin miriin suna ura dimo? Mo God Iban bole pena gale milino? Mo i ibal kobe milinga suna den miriin tere miriin pire inin inin te ibeya ere milino?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Iru mere ere milina di piriga, na wai pire miranan pairala dire, i nomanin u taran pire, te denin miriin tenga main taran yere, te bole pena gale konagi taran ero.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 “Na guunan kanan para ware biinama dire, te na inan gaynan kenin erala dire, kal iru eralwa,” dire erekio. I ibal kobe mile, “Ibal taw kobe na kaanan yaa ime sungwa paamua,” dire ibal kobe kaan pire yebe ere tere, i ibal kobe iru mere ere ware milo.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 I inin gaynin tawle kenin ere irala di pirekio. Ibal taw para gain kenin ere terala di pire, ere waro.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Yesu Kirisito nomanin si pire i tongwa mere, i ama iru nomanin si pire tenanga paamue. Yalini nomanin iru si pire konagi erungwa paangwa, Yalini God iban te nomanin taran milimba, God ke kuunin ta milala pirekemua.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 (-)
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Pirekire, milungwa main i pisere, nil konagi yal iban te nomanin mere milere, u ibal pire ibal giran guman kulungwa mere, si paale ire kule u maribe omua.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Yalini inin kaan pirungwa yaa ime sungure, God ka dungwa pire wiina ere tere mili pire gulemua. Eri pera mina gulemiawa.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kal iru erungwa, ena God wai kanere aa yebe di minin mina ibe eremua. Iru ere tere kaan ta ye tongure, kaan iray maa kora kule paangure, ena ibal para kaan yaa ime simua.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Yaa ime simia, ena Yesu kaan iru ye tongwa kamin mina ibal para muru ire, te gariba gul ibal para muru ire, te gariba main ali ibal para muru ire, te ibalin kobi para Yesu kaan aa te yebe ere yaa gobin bile mile ana dire deminin si tenamua.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ibal kobe para muru Abe God kaan gale yebe ere deminin si tere iru dinangwa, “Yesu Kirisito milungwa i, kamin te gariba kobaan milemua,” dinamua.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ena na ye nobinga kobe, Yesu Kirisito kal iru erungwa paamia, ena na i ibal kobe bole ereko milebinga, na giranan wiina eringa mere, malia ama para iru pire wiina ere milo. Na i bole ta milekebinba, na giranan wiina ere milo. God si kwi ye i tongure, sigare kule u wai enga, kirara u maribe nama dire, God kuril pire tere kabin sire wai wen milo.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kal iru ere milanga iwe, God konagi erala dungwa mere, i iru erala di pirana dire, te eranga kuunin painama dire, God i denin miriin suna konagi ere i tomue.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kal iru ere milanga, ena nigi de pire tekire, te ka bolebilin ta dikio.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ka iru ta dikire milanga, God pirin pai i ta i tekenangure, i nomanin naabile yalini wan abilin muru wiige sire wai wen milanwe. Milanga ibal malia maalungwa kule si ware kal piril sungwa erungure, si bilungwa ali kewa galungwa dere aw dungwa mere, i ibal kobe iru mere milanwe.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Milere ibal kobe sigare kule u wai pire mile painangwal painangwa ka main, i ibal kobe pirama dire, kere di maribe ere to. Ere tenanga, ena Kirisito kwi ere ime unangwa kaun, na i kane wai pirabinwe. Wai pirabinga main iwe, na ka main konagi nega dire ere i tega, ibal kobe mile, “I ta paikimua,” di na tekenamue.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Te i pire gi di God tenga gain giil piringire, na para mayan u mena nangure gulalga, ena na wai pire miligire, i ibal kobe bole malia gun ye milebinwe.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Kal iru ere miliga mere, i ibal kobe para iru wai pire mile gun ye na to.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ena Yesu Singaba mile, “I Timoti nusi ero,” dire nomanin iru si pirangwa, ena yalini nusi i milinga gul erala di piriwe. Yalini pire kwi eria ure i mile pai eringa main, bolin kule di na tenangure, na wai wen piralwe.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 I ibal kobe milinga pire, Timoti na bole pena gale nomanin taran yobilwe. Te i ibal kobe mile pai eringa mere, yalini na bole taran nomanin si gibilan mina yobilwe.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Yobilba Yesu Kirisito main mile pai erungwa mere, ibal para gibilin mui kol yere inin erala di pirungwa mere, gibilin mina yere eremue.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoti konagi erungwa, wai paima di kaninwe. Yesu ka main konagi erebilga, nen wan sui konagi erungwa mere, na yal sui iru erebilga kaninwe.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kal ta ere na tenangwa main kane pol sire pare, ena Timoti nusi i ibal kobe milinga gul ere i terabinwe.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Na i ibal kobe milinga gul unama di Yesu Singaba iru dinangwa, ena na kaya urala di piriwe.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Na ibal kobe ka main enan yal ta, kaan Epapirodaitas, nusi i milinga gul erala di piriwe. Yalini mile pai erungwa main iwe. Na kura taalime kal obin dongwa kine wariga, yalini aa ki di na tenama dire, i ibal kobe nusi ere na tengire, yalini na bole ka main konagi erere, te kaymin paale na tongwa, na bole yere kura ka kole kole dibilwe.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Yalini pi i kanala dire, ka dagi dimue. Dungure, “Yalini nibil eremua,” dungwa piringa, yal iray pire nomanin suna kuku maamue.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Epapirodaitas nibil bil ere gulangwa paamba, God miriin pire yalini tomue. Miriin pire yalini taran ta tekimba, na para miriin pire na tomue. Na miranan giil si milungwa milungwa, kwi ta sekenama di pire, miriin pire na tomue.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tomia ena na gin taran nusi i milinga gul erala di piriwe. Yalini i milinga gul unangwa, i miriin painama dire, te na inan miriin giil sungwa wei sinama dire, nusi ere i teralwe.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 “Yesu Singaba enin ta umua,” dire aa te wai ere yalini tere wai pire gun yeyo. Yal kobe yalini iru mere milungwa, aa te yebe ere deminin si to.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 I ibal kobe tayan mile na Kirisito ka main konagi eriga aa ki di na tenanba, yalini nusi eringire, ure gulangwa gain pire tekire, wai pire gulala dire, konagi eremue. Iru erungwa, i aa te yebe ere tere deminin si yalini to.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.