Filipenses 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Na Pol miligire, te Timoti na bole milere na yalsu Kirisito Yesu nil konagi yal kobe milebilga, ka minin ganin bile Pilipai ai God ibalin kobe tobilwe. Ka main kenin eringa kobe, te aa te wai konagi ere tenga kobe, para pire bile tobilwe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Na Abe God, te Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i terere, te den miriin wai ye i tenama dire, na yalsu main iru pire paale ka dibilwe.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 I ibal kobe milinga, na nomanin si piriga kaun, ena morin morin maki ye God te miliwe.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Na i ibal kobe kanin pire, ana di God tega kaun, na miranan paangure di te miliwe.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Goma wen Yesu Kirisito ka main konagi na kawn kule erebinga, aa ki di na te mili ongwa ongwa, malia para aa ki di na te milinwe. Iru ere milinga, na maki ye God tere ana di yalini teiwe.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 God kal wai ere i tongure, ka main pire gi dinga yalini kawn kule iru ere i tongwa, ere mili nangwa nangwa, Kirisito Yesu eme u bawa dinangwa kaun, konagi iru kawen kirara ere wei sinamue. God kal iru ere i tenama di kawen kirara piriwe.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 I ibal kobe na miranan ale paina, ena ka iru di i teiwe. Na kanin pai milere, te “Yesu Kirisito guun kan kawen kirara dimua,” dire kere di maribe eriga, ena God kal wai main iru ere na tongure, i ibal kobe para iru ire pirere aa ki di na tenwe.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Kirisito Yesu inin miriin pire na tomia, ena na denan miranan ere i ibal kobe terala di piriwe. Kawen kirara terala di piriga, God kanemue.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 I ibal kobe kanin pire ana iru di God tobinga iwe. I denin miriin ibal tenga main, i u maa yebe nama dire, te main i kalkan kane pol sire nomanin si pire obin sinama dire, ana iru di God tobinwe.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 I main iru ere milanga, ena main wai paangwa kal i, pire bawa di kananwe. Di kananga ena Kirisito u bawa dinangwa kaun, nomanin naabile dorimil milere, te God pirin gule ere i tongwa pirin kwi ta pai i tekenangure, wigi sire wai wen milanwe.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Yesu Kirisito taran kal wai ere i tenangure, i ibal kobe kal dime di ere kabin sire wai wen milanwe. Iru milanga, ena ibal kobe kanere God kaan gale yebe ere deminin si tenamue.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ena na enan kobe, taalime kal main obin dongwa ere na tongure, kine warega, i kaningiwe. Kal i u maribe ongwa, ka main konagi yaa ime ta sekungwi, wi yebe omue.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ka main konagi wi yebe ongwa main iwe, Orom yal bil Sisa ogin el kwi nu milungwa ibal kobe para muru, te ibal taw para abila milungwa kobe, ibalin kobi milere, na Kirisito gawlima kobe milia, ena na kanin pai miliga ibalin kobi na kanemue.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Na kanin pai miliga, ena ka main enan kobe taw binanbile Yesu Singaba pi tegi yere, yalini yobilaan pai na tenama di pire kuril ta pirekire, God ka main kere di maribe ere ibal tomue.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ena yal taw kobe san bale na tere, “Pol yaa ime si terabinwa,” dire ka bolebilin dungwa, Kirisito ka main kere di maribe ere ibal tomba, yal taw kobe wai pire na ibal kobe tere, ka main kere di maribe ere ibal tomue.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Wai pire na tere kere di maribe ere ibal tongwa ibal kobe mile, “God konagi ere Pol tongure, ka main kawen kirara dungwa, di maribe eramua,” dire den miriin tere, ka main kere di maribe ere ibal tomue.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Tomba yal taw kobe nomanin gogo pire, “Na guunan kanan ware biinamua,” di pire, Kirisito ka main kere di maribe ere ibal tomue. Tere iru pirungwa, “Pol kanin pai milungwa taalime i maribe ere yalini terabinwa,” dimue.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Dimba kal iru ere na tenangwa tamama. Kirisito ka main di maribe erungwa, yalin kobe den miriin wai yere, di maribe ere tenam mo, nigi de pire tere, di maribe ere tenam mo, main iru tamamia. Kirisito ka main taran kol ta ta para kere di maribe ere ibal tenangwa, na wai morin pire milalgal milalwe.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Iru milalga main iwe. I ibal kobe mile God aa ki di na tenama dire, ana di yalini tenga, te Yesu Kirisito Iban aa ki di na tenangwa, ena na kanin pai miliga ka kol wei sinangure, na ere mena urala di piriwe.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Na kal ta ere, gay gulalga kal i, ta erekirala di piriwe. Malia kal main obin dongwa ere na tomba, goma ka main di gawa diga mere, malia te eme para yobilaan bile para iru dirala di piriwe. Kwi imo milal mo, te gulal mo, Kirisito kaan gale yebe ere deminin si terala di pire, ka main kawen dungwa di gawa diralwe.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Na kwi imo milalga main iwe. Milalga Kirisito na denan miranan suna pai milangure milalwe. Te gulalga, Kirisito bole mile pairalgal pairalwe.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Iru mile pairalba, na gariba gul kwi imo milalga, God ka main konagi eralgire, milin u maribe namue. Kal main iru eralga pire, main nomanin susu si pire miliwe.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Malia na kiranan susu aa tongwa iwe. Na gule Kirisito bole mile pairalgal pairala di pire, kirara wai wen milalba,
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 i ibal kobe milinga pire, na i aa ki di i te milalga kuunin painamue.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Kuunin painama di kawen kirara pirere, gariba gul milala di piriwe. Milere i ibal kobe bole pena gale i tere, te ka main pire gi dinga aa ki di i tegire, pi nima nangure miriin paire miinin maananwe.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Kal iru ere i milinga gul pi milalga, ena Kirisito Yesu i bole pena gale milinga pirere, te na milalga para wai pire deminin si Kirisito Yesu tenanwe.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ena ka diga i u maribe nam mo, pekenam mo, main i tamama. Kirisito, “Mile pai eringa iru iru milo,” dungwa mere pire wiina ere ware milanga, main painamue. I milinga gul na ural mo, ukural mo, main i tamama. “Ibalin kobe Yesu ka main aa te aa girin di milere, te konagi taran erala di milere, te Yesu guun kan ware biinama di pire bole yere konagi yobilaan bile ere milemua,” dire i ibal kobe pire dire, ibal ka iru di na tenama di piriwe. Na i milinga gul ural mo, ukural mo, ka iru di na tenama di piriwe.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ka main ta pirekungwa ibal kaymin paale i tongwa, i sigagu dire kuril ta pire tekire, i yobilaan bile milo. I iru ere milanga, ena God ibalin kobe i sutaw ere tere i ibal kobe si kwi ye i tenangure, sigare kule u wai nana di pire ibalin kobi iru kanamue.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Te God kal wai ere i tongwa iwe. I pire gi di Kirisito tenana dire, iru tawle kal wai ere i ta tekungwi, pire gi di yalini tere gaynin giil pirana dire, kal wai para iru ere i tomue.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Na ka main pire gi dire, goma kura taalime main obin dongwa kine wariga kanere, te malia para iru ere miliga piringa, ena malia i ibal kobe bole ereko bole yere ka main konagi yobilaan bile ere milabilwe.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.