Filipenses 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Na Pol miligire, te Timoti na bole milere na yalsu Kirisito Yesu nil konagi yal kobe milebilga, ka minin ganin bile Pilipai ai God ibalin kobe tobilwe. Ka main kenin eringa kobe, te aa te wai konagi ere tenga kobe, para pire bile tobilwe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Na Abe God, te Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i terere, te den miriin wai ye i tenama dire, na yalsu main iru pire paale ka dibilwe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 I ibal kobe milinga, na nomanin si piriga kaun, ena morin morin maki ye God te miliwe.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Na i ibal kobe kanin pire, ana di God tega kaun, na miranan paangure di te miliwe.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Goma wen Yesu Kirisito ka main konagi na kawn kule erebinga, aa ki di na te mili ongwa ongwa, malia para aa ki di na te milinwe. Iru ere milinga, na maki ye God tere ana di yalini teiwe.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 God kal wai ere i tongure, ka main pire gi dinga yalini kawn kule iru ere i tongwa, ere mili nangwa nangwa, Kirisito Yesu eme u bawa dinangwa kaun, konagi iru kawen kirara ere wei sinamue. God kal iru ere i tenama di kawen kirara piriwe.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 I ibal kobe na miranan ale paina, ena ka iru di i teiwe. Na kanin pai milere, te “Yesu Kirisito guun kan kawen kirara dimua,” dire kere di maribe eriga, ena God kal wai main iru ere na tongure, i ibal kobe para iru ire pirere aa ki di na tenwe.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Kirisito Yesu inin miriin pire na tomia, ena na denan miranan ere i ibal kobe terala di piriwe. Kawen kirara terala di piriga, God kanemue.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 I ibal kobe kanin pire ana iru di God tobinga iwe. I denin miriin ibal tenga main, i u maa yebe nama dire, te main i kalkan kane pol sire nomanin si pire obin sinama dire, ana iru di God tobinwe.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 I main iru ere milanga, ena main wai paangwa kal i, pire bawa di kananwe. Di kananga ena Kirisito u bawa dinangwa kaun, nomanin naabile dorimil milere, te God pirin gule ere i tongwa pirin kwi ta pai i tekenangure, wigi sire wai wen milanwe.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Yesu Kirisito taran kal wai ere i tenangure, i ibal kobe kal dime di ere kabin sire wai wen milanwe. Iru milanga, ena ibal kobe kanere God kaan gale yebe ere deminin si tenamue.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ena na enan kobe, taalime kal main obin dongwa ere na tongure, kine warega, i kaningiwe. Kal i u maribe ongwa, ka main konagi yaa ime ta sekungwi, wi yebe omue.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ka main konagi wi yebe ongwa main iwe, Orom yal bil Sisa ogin el kwi nu milungwa ibal kobe para muru, te ibal taw para abila milungwa kobe, ibalin kobi milere, na Kirisito gawlima kobe milia, ena na kanin pai miliga ibalin kobi na kanemue.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Na kanin pai miliga, ena ka main enan kobe taw binanbile Yesu Singaba pi tegi yere, yalini yobilaan pai na tenama di pire kuril ta pirekire, God ka main kere di maribe ere ibal tomue.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ena yal taw kobe san bale na tere, “Pol yaa ime si terabinwa,” dire ka bolebilin dungwa, Kirisito ka main kere di maribe ere ibal tomba, yal taw kobe wai pire na ibal kobe tere, ka main kere di maribe ere ibal tomue.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Wai pire na tere kere di maribe ere ibal tongwa ibal kobe mile, “God konagi ere Pol tongure, ka main kawen kirara dungwa, di maribe eramua,” dire den miriin tere, ka main kere di maribe ere ibal tomue.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Tomba yal taw kobe nomanin gogo pire, “Na guunan kanan ware biinamua,” di pire, Kirisito ka main kere di maribe ere ibal tomue. Tere iru pirungwa, “Pol kanin pai milungwa taalime i maribe ere yalini terabinwa,” dimue.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Dimba kal iru ere na tenangwa tamama. Kirisito ka main di maribe erungwa, yalin kobe den miriin wai yere, di maribe ere tenam mo, nigi de pire tere, di maribe ere tenam mo, main iru tamamia. Kirisito ka main taran kol ta ta para kere di maribe ere ibal tenangwa, na wai morin pire milalgal milalwe.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Iru milalga main iwe. I ibal kobe mile God aa ki di na tenama dire, ana di yalini tenga, te Yesu Kirisito Iban aa ki di na tenangwa, ena na kanin pai miliga ka kol wei sinangure, na ere mena urala di piriwe.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Na kal ta ere, gay gulalga kal i, ta erekirala di piriwe. Malia kal main obin dongwa ere na tomba, goma ka main di gawa diga mere, malia te eme para yobilaan bile para iru dirala di piriwe. Kwi imo milal mo, te gulal mo, Kirisito kaan gale yebe ere deminin si terala di pire, ka main kawen dungwa di gawa diralwe.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Na kwi imo milalga main iwe. Milalga Kirisito na denan miranan suna pai milangure milalwe. Te gulalga, Kirisito bole mile pairalgal pairalwe.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Iru mile pairalba, na gariba gul kwi imo milalga, God ka main konagi eralgire, milin u maribe namue. Kal main iru eralga pire, main nomanin susu si pire miliwe.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Malia na kiranan susu aa tongwa iwe. Na gule Kirisito bole mile pairalgal pairala di pire, kirara wai wen milalba,
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 i ibal kobe milinga pire, na i aa ki di i te milalga kuunin painamue.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Kuunin painama di kawen kirara pirere, gariba gul milala di piriwe. Milere i ibal kobe bole pena gale i tere, te ka main pire gi dinga aa ki di i tegire, pi nima nangure miriin paire miinin maananwe.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Kal iru ere i milinga gul pi milalga, ena Kirisito Yesu i bole pena gale milinga pirere, te na milalga para wai pire deminin si Kirisito Yesu tenanwe.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ena ka diga i u maribe nam mo, pekenam mo, main i tamama. Kirisito, “Mile pai eringa iru iru milo,” dungwa mere pire wiina ere ware milanga, main painamue. I milinga gul na ural mo, ukural mo, main i tamama. “Ibalin kobe Yesu ka main aa te aa girin di milere, te konagi taran erala di milere, te Yesu guun kan ware biinama di pire bole yere konagi yobilaan bile ere milemua,” dire i ibal kobe pire dire, ibal ka iru di na tenama di piriwe. Na i milinga gul ural mo, ukural mo, ka iru di na tenama di piriwe.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ka main ta pirekungwa ibal kaymin paale i tongwa, i sigagu dire kuril ta pire tekire, i yobilaan bile milo. I iru ere milanga, ena God ibalin kobe i sutaw ere tere i ibal kobe si kwi ye i tenangure, sigare kule u wai nana di pire ibalin kobi iru kanamue.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Te God kal wai ere i tongwa iwe. I pire gi di Kirisito tenana dire, iru tawle kal wai ere i ta tekungwi, pire gi di yalini tere gaynin giil pirana dire, kal wai para iru ere i tomue.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Na ka main pire gi dire, goma kura taalime main obin dongwa kine wariga kanere, te malia para iru ere miliga piringa, ena malia i ibal kobe bole ereko bole yere ka main konagi yobilaan bile ere milabilwe.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.