Filipenses 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Na Pol miligire, te Timoti na bole milere na yalsu Kirisito Yesu nil konagi yal kobe milebilga, ka minin ganin bile Pilipai ai God ibalin kobe tobilwe. Ka main kenin eringa kobe, te aa te wai konagi ere tenga kobe, para pire bile tobilwe.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Na Abe God, te Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i terere, te den miriin wai ye i tenama dire, na yalsu main iru pire paale ka dibilwe.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 I ibal kobe milinga, na nomanin si piriga kaun, ena morin morin maki ye God te miliwe.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Na i ibal kobe kanin pire, ana di God tega kaun, na miranan paangure di te miliwe.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Goma wen Yesu Kirisito ka main konagi na kawn kule erebinga, aa ki di na te mili ongwa ongwa, malia para aa ki di na te milinwe. Iru ere milinga, na maki ye God tere ana di yalini teiwe.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 God kal wai ere i tongure, ka main pire gi dinga yalini kawn kule iru ere i tongwa, ere mili nangwa nangwa, Kirisito Yesu eme u bawa dinangwa kaun, konagi iru kawen kirara ere wei sinamue. God kal iru ere i tenama di kawen kirara piriwe.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 I ibal kobe na miranan ale paina, ena ka iru di i teiwe. Na kanin pai milere, te “Yesu Kirisito guun kan kawen kirara dimua,” dire kere di maribe eriga, ena God kal wai main iru ere na tongure, i ibal kobe para iru ire pirere aa ki di na tenwe.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Kirisito Yesu inin miriin pire na tomia, ena na denan miranan ere i ibal kobe terala di piriwe. Kawen kirara terala di piriga, God kanemue.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 I ibal kobe kanin pire ana iru di God tobinga iwe. I denin miriin ibal tenga main, i u maa yebe nama dire, te main i kalkan kane pol sire nomanin si pire obin sinama dire, ana iru di God tobinwe.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 I main iru ere milanga, ena main wai paangwa kal i, pire bawa di kananwe. Di kananga ena Kirisito u bawa dinangwa kaun, nomanin naabile dorimil milere, te God pirin gule ere i tongwa pirin kwi ta pai i tekenangure, wigi sire wai wen milanwe.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Yesu Kirisito taran kal wai ere i tenangure, i ibal kobe kal dime di ere kabin sire wai wen milanwe. Iru milanga, ena ibal kobe kanere God kaan gale yebe ere deminin si tenamue.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ena na enan kobe, taalime kal main obin dongwa ere na tongure, kine warega, i kaningiwe. Kal i u maribe ongwa, ka main konagi yaa ime ta sekungwi, wi yebe omue.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Ka main konagi wi yebe ongwa main iwe, Orom yal bil Sisa ogin el kwi nu milungwa ibal kobe para muru, te ibal taw para abila milungwa kobe, ibalin kobi milere, na Kirisito gawlima kobe milia, ena na kanin pai miliga ibalin kobi na kanemue.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Na kanin pai miliga, ena ka main enan kobe taw binanbile Yesu Singaba pi tegi yere, yalini yobilaan pai na tenama di pire kuril ta pirekire, God ka main kere di maribe ere ibal tomue.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Ena yal taw kobe san bale na tere, “Pol yaa ime si terabinwa,” dire ka bolebilin dungwa, Kirisito ka main kere di maribe ere ibal tomba, yal taw kobe wai pire na ibal kobe tere, ka main kere di maribe ere ibal tomue.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Wai pire na tere kere di maribe ere ibal tongwa ibal kobe mile, “God konagi ere Pol tongure, ka main kawen kirara dungwa, di maribe eramua,” dire den miriin tere, ka main kere di maribe ere ibal tomue.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Tomba yal taw kobe nomanin gogo pire, “Na guunan kanan ware biinamua,” di pire, Kirisito ka main kere di maribe ere ibal tomue. Tere iru pirungwa, “Pol kanin pai milungwa taalime i maribe ere yalini terabinwa,” dimue.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Dimba kal iru ere na tenangwa tamama. Kirisito ka main di maribe erungwa, yalin kobe den miriin wai yere, di maribe ere tenam mo, nigi de pire tere, di maribe ere tenam mo, main iru tamamia. Kirisito ka main taran kol ta ta para kere di maribe ere ibal tenangwa, na wai morin pire milalgal milalwe.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Iru milalga main iwe. I ibal kobe mile God aa ki di na tenama dire, ana di yalini tenga, te Yesu Kirisito Iban aa ki di na tenangwa, ena na kanin pai miliga ka kol wei sinangure, na ere mena urala di piriwe.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Na kal ta ere, gay gulalga kal i, ta erekirala di piriwe. Malia kal main obin dongwa ere na tomba, goma ka main di gawa diga mere, malia te eme para yobilaan bile para iru dirala di piriwe. Kwi imo milal mo, te gulal mo, Kirisito kaan gale yebe ere deminin si terala di pire, ka main kawen dungwa di gawa diralwe.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Na kwi imo milalga main iwe. Milalga Kirisito na denan miranan suna pai milangure milalwe. Te gulalga, Kirisito bole mile pairalgal pairalwe.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Iru mile pairalba, na gariba gul kwi imo milalga, God ka main konagi eralgire, milin u maribe namue. Kal main iru eralga pire, main nomanin susu si pire miliwe.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Malia na kiranan susu aa tongwa iwe. Na gule Kirisito bole mile pairalgal pairala di pire, kirara wai wen milalba,
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 i ibal kobe milinga pire, na i aa ki di i te milalga kuunin painamue.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Kuunin painama di kawen kirara pirere, gariba gul milala di piriwe. Milere i ibal kobe bole pena gale i tere, te ka main pire gi dinga aa ki di i tegire, pi nima nangure miriin paire miinin maananwe.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Kal iru ere i milinga gul pi milalga, ena Kirisito Yesu i bole pena gale milinga pirere, te na milalga para wai pire deminin si Kirisito Yesu tenanwe.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Ena ka diga i u maribe nam mo, pekenam mo, main i tamama. Kirisito, “Mile pai eringa iru iru milo,” dungwa mere pire wiina ere ware milanga, main painamue. I milinga gul na ural mo, ukural mo, main i tamama. “Ibalin kobe Yesu ka main aa te aa girin di milere, te konagi taran erala di milere, te Yesu guun kan ware biinama di pire bole yere konagi yobilaan bile ere milemua,” dire i ibal kobe pire dire, ibal ka iru di na tenama di piriwe. Na i milinga gul ural mo, ukural mo, ka iru di na tenama di piriwe.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Ka main ta pirekungwa ibal kaymin paale i tongwa, i sigagu dire kuril ta pire tekire, i yobilaan bile milo. I iru ere milanga, ena God ibalin kobe i sutaw ere tere i ibal kobe si kwi ye i tenangure, sigare kule u wai nana di pire ibalin kobi iru kanamue.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Te God kal wai ere i tongwa iwe. I pire gi di Kirisito tenana dire, iru tawle kal wai ere i ta tekungwi, pire gi di yalini tere gaynin giil pirana dire, kal wai para iru ere i tomue.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Na ka main pire gi dire, goma kura taalime main obin dongwa kine wariga kanere, te malia para iru ere miliga piringa, ena malia i ibal kobe bole ereko bole yere ka main konagi yobilaan bile ere milabilwe.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.