Efésios 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena God i ibal kobe kule yere gun ye i tongure, wan abilin kawen milinga, ena yalini main ere milungwa mere, i para iru wiina ere tere waro.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Kirisito den miriin na ibal kobe tere kal digan erebinga God kane unin si erama dire, yalini mayan garu di na ibal kobe tomue. Yalini den miriin iru ere na ibal kobe tongwa mere, i ibal kobe main iru ere waro.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 God ibalin kobe milinga, ena yal abal kunibe irere, te kumil gi yal abal kane daan gule irere, te kalkan para den inanin girere, kalkan kobi i ibal kobe milinga suna ka bolin kule diria ere pirekio.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Te i ibal kobe ka piril sungwa, ta ka gogo dungwa, te ka digan dungwa i ka iru dinanga, ta paikinamia, ena ka iru dungwa main i kwi ta dikio. “God ere wai ere na tongwa, wai piriwa,” dire i ibal kobe iru maki ye God to.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Ka ta di terabinga, kirara kawen u maribe nangwa piro. Yal ta abal kunibe inam mo, gi abal kane daan gule inam mo, kalkan para den inanin girangure kal iru ere waram mo, yalini kal main iru ta erangwa, God te Kirisito kenin ere ke milungwa suna ali ta pekenamue. Den inanin girungure ere warungwa iwe, galbale kobile deminin si tongwa mere, main iray iru mere ere ware, God mun kal waa tomue.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Ena ibal taw, “Kal nigi dongwa main main i tamamua,” dire bawle i terala dinangwa, i duulin bile warekio. Ibal kobe kal nigi dongwa, pire wiina ere tere, te God ka dungwa pire wiina ere tekenangwa, ena God den gule ibalin kobe tenamue.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Ibalin kobe kal iru ere milungwa, i bole guman i taran yekio.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Goma i ibal kobe kal digan ere si bilungwa ali milinba, malia Yesu Singaba i kule yere, kire di i ku bile yalini aw dire naabilungwa mere, bolin mina ere i tongwa milinwe. Nomanin naabilungwa ibal kobe mile kal ere warungwa mere, i iru wiina ere waro.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Naabilungwa gul warangwa, ena kal wai erungwa kal erere, te kabin sire kal dime dire erere, te kirara kawen main paangwa erere, kalin iru dungwa kobi i maribe ere morin eramue.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Kal ta eranga God Singaba kanere wai pirangwa kal i, pire pol sinanga pire, kwi ere milo.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Kal digan ere si bilungwa ale milungwa kobe, i bole guman i taran yekio. I taran ta yekire naabilungwa kol waranga, ena ibalin kobe kal digan erungwa i maribe eranwe.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Ibalin kobe kalkan aal kule erungwa, ka bolin kule di maribe erabinga, gay gulabinwe.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Aal kule mile kalkan erungwa, naabilungwa bolimina mile i maribe erangwa, ibal para main kane pol si piramue. Kane pol sinangwa i, para aw dire naabilungwa main mere dinangwa paamue.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Paangwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Ena i ibal kobe mile pai ere waringa, i nomanin pire kanekun ere pire waro. Nomanin paikungwa kol ta warekire, nomanin paingwa kol waro.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Kamin kaun malia ibal kobe kal ki ere milimba, i ibal kobe morin morin kal wai ta erala di kananga kal i, kirara kawen ero.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Du kol ta warekinanba, Yesu Singaba mile, “I kal iru eranwa,” dungwa mere, i iru pirala dire, konagi nega di ero.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Nil wain binanbile nere omilin maalangwa, i iru ta erekio. Eranga i u main nanwe. Iru painamia, ena i ibal kobe God Iban den miriin suna mile painangwa, sipapa sire niminin mile painanga paamue.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 I ibal kobe ka di inin inin te ibeya eranga kaun, ka main geril dire di to. God deminin si tenanga kaun, nomanin suna wai pire ka main geril di tere deminin si to.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Kamin kaun kaun para i ibal kobe Singaba Yesu Kirisito kal wai para muru ere i tongwa pire, deminin si maki ye Abe God to.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kirisito kaan aa te yebe eringa, ena ka main ibal taminin milinga suna, “Kenin ere na tenga yal milinwa,” di inin inin te ibeya ero.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 I abal kobe, “Singaba Yesu Kirisito, na singaba milemua,” di pire tenga mere, wininbi kobe para iru pire to.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Pire tenanga iwe. Kirisito ka main ibal taminin kenin ere ke milungwa mere, winbi para iru kenin ere ebinbi ke milemue. Ka main ibal taminin Kirisito gain yobilagi mere milungwa, yalini ibalin kobe aa ki dire a pili di tongure, sigare kule u wai omue.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ka main ibal taminin mile Kirisito ka dungwa pire wiina ere tongwa mere, ebin kobe kirara para iru ere wininbi kobe to.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Te win kobe iwe, Kirisito mile ka main ibal taminin den miriin tere mayan garu di na ibal kobe tongwa mere, i yal kobe para iru ebininbi den miriin tere kenin ero.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Kirisito gulere mayan garu di na ibal kobe tongwa iwe, ka main ibal taminin kabin sire wai wen milama dire, te ibalin kobi kal digan erungwa kirara kire di erala dire, ka main bolin kule ibalin kobe tere nil bigin si ibalin kobe tomue.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Ka main ibal taminin kobe kirara wai wen milungwa kanala dire, Kirisito kal iru wen ere ibalin kobe tomue. Ka main ibal taminin kobe milungwa mere iwe, ibalin kobe kal digan erungwa kire di ere pirin ta paikinangwa milere, te dorimil milere dime di wai mile painamue.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 I yal kobe inin gaynin pire tere kenin eringa mere, ebinbi kobe para iru den miriin tere kenin ero.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Yal ta inin gain nigi de ta pire tekire, gain komina wai dungwa tere dime di kenin ere tomue. Kenin ere tongwa mere, Kirisito mile ka main ibal taminin kobe kenin wai ere na ibal kobe na te milemue.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Kenin ere tongwa main iwe. Kirisito gain yobilagi mere, na ibal kobe kawen milebingi.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta nen man ogin piserere, ebinbi bole inin baan ogu ta ki paire yal sui si dawle u taran nangwa paamua.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ka dungwa i, main milin ta i maribe erungwa kanebinwe. Kirisito te yalini ka main ibal taminin ka baan di na toma di pirebinwe.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Pirebinba ka dungwa i main para di i tomue. I yal kobe i inin nomanin tenga mere, i ebininbi kobe para iru nomanin tenanga paamue. Te i abal kobe i ama wiina ere wininbi kobe tenanga paamue.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.