Efésios 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena God i ibal kobe kule yere gun ye i tongure, wan abilin kawen milinga, ena yalini main ere milungwa mere, i para iru wiina ere tere waro.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kirisito den miriin na ibal kobe tere kal digan erebinga God kane unin si erama dire, yalini mayan garu di na ibal kobe tomue. Yalini den miriin iru ere na ibal kobe tongwa mere, i ibal kobe main iru ere waro.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 God ibalin kobe milinga, ena yal abal kunibe irere, te kumil gi yal abal kane daan gule irere, te kalkan para den inanin girere, kalkan kobi i ibal kobe milinga suna ka bolin kule diria ere pirekio.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Te i ibal kobe ka piril sungwa, ta ka gogo dungwa, te ka digan dungwa i ka iru dinanga, ta paikinamia, ena ka iru dungwa main i kwi ta dikio. “God ere wai ere na tongwa, wai piriwa,” dire i ibal kobe iru maki ye God to.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ka ta di terabinga, kirara kawen u maribe nangwa piro. Yal ta abal kunibe inam mo, gi abal kane daan gule inam mo, kalkan para den inanin girangure kal iru ere waram mo, yalini kal main iru ta erangwa, God te Kirisito kenin ere ke milungwa suna ali ta pekenamue. Den inanin girungure ere warungwa iwe, galbale kobile deminin si tongwa mere, main iray iru mere ere ware, God mun kal waa tomue.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ena ibal taw, “Kal nigi dongwa main main i tamamua,” dire bawle i terala dinangwa, i duulin bile warekio. Ibal kobe kal nigi dongwa, pire wiina ere tere, te God ka dungwa pire wiina ere tekenangwa, ena God den gule ibalin kobe tenamue.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ibalin kobe kal iru ere milungwa, i bole guman i taran yekio.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Goma i ibal kobe kal digan ere si bilungwa ali milinba, malia Yesu Singaba i kule yere, kire di i ku bile yalini aw dire naabilungwa mere, bolin mina ere i tongwa milinwe. Nomanin naabilungwa ibal kobe mile kal ere warungwa mere, i iru wiina ere waro.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Naabilungwa gul warangwa, ena kal wai erungwa kal erere, te kabin sire kal dime dire erere, te kirara kawen main paangwa erere, kalin iru dungwa kobi i maribe ere morin eramue.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kal ta eranga God Singaba kanere wai pirangwa kal i, pire pol sinanga pire, kwi ere milo.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Kal digan ere si bilungwa ale milungwa kobe, i bole guman i taran yekio. I taran ta yekire naabilungwa kol waranga, ena ibalin kobe kal digan erungwa i maribe eranwe.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Ibalin kobe kalkan aal kule erungwa, ka bolin kule di maribe erabinga, gay gulabinwe.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Aal kule mile kalkan erungwa, naabilungwa bolimina mile i maribe erangwa, ibal para main kane pol si piramue. Kane pol sinangwa i, para aw dire naabilungwa main mere dinangwa paamue.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Paangwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ena i ibal kobe mile pai ere waringa, i nomanin pire kanekun ere pire waro. Nomanin paikungwa kol ta warekire, nomanin paingwa kol waro.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Kamin kaun malia ibal kobe kal ki ere milimba, i ibal kobe morin morin kal wai ta erala di kananga kal i, kirara kawen ero.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Du kol ta warekinanba, Yesu Singaba mile, “I kal iru eranwa,” dungwa mere, i iru pirala dire, konagi nega di ero.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nil wain binanbile nere omilin maalangwa, i iru ta erekio. Eranga i u main nanwe. Iru painamia, ena i ibal kobe God Iban den miriin suna mile painangwa, sipapa sire niminin mile painanga paamue.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 I ibal kobe ka di inin inin te ibeya eranga kaun, ka main geril dire di to. God deminin si tenanga kaun, nomanin suna wai pire ka main geril di tere deminin si to.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Kamin kaun kaun para i ibal kobe Singaba Yesu Kirisito kal wai para muru ere i tongwa pire, deminin si maki ye Abe God to.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kirisito kaan aa te yebe eringa, ena ka main ibal taminin milinga suna, “Kenin ere na tenga yal milinwa,” di inin inin te ibeya ero.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 I abal kobe, “Singaba Yesu Kirisito, na singaba milemua,” di pire tenga mere, wininbi kobe para iru pire to.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Pire tenanga iwe. Kirisito ka main ibal taminin kenin ere ke milungwa mere, winbi para iru kenin ere ebinbi ke milemue. Ka main ibal taminin Kirisito gain yobilagi mere milungwa, yalini ibalin kobe aa ki dire a pili di tongure, sigare kule u wai omue.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ka main ibal taminin mile Kirisito ka dungwa pire wiina ere tongwa mere, ebin kobe kirara para iru ere wininbi kobe to.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Te win kobe iwe, Kirisito mile ka main ibal taminin den miriin tere mayan garu di na ibal kobe tongwa mere, i yal kobe para iru ebininbi den miriin tere kenin ero.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Kirisito gulere mayan garu di na ibal kobe tongwa iwe, ka main ibal taminin kabin sire wai wen milama dire, te ibalin kobi kal digan erungwa kirara kire di erala dire, ka main bolin kule ibalin kobe tere nil bigin si ibalin kobe tomue.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ka main ibal taminin kobe kirara wai wen milungwa kanala dire, Kirisito kal iru wen ere ibalin kobe tomue. Ka main ibal taminin kobe milungwa mere iwe, ibalin kobe kal digan erungwa kire di ere pirin ta paikinangwa milere, te dorimil milere dime di wai mile painamue.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 I yal kobe inin gaynin pire tere kenin eringa mere, ebinbi kobe para iru den miriin tere kenin ero.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Yal ta inin gain nigi de ta pire tekire, gain komina wai dungwa tere dime di kenin ere tomue. Kenin ere tongwa mere, Kirisito mile ka main ibal taminin kobe kenin wai ere na ibal kobe na te milemue.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Kenin ere tongwa main iwe. Kirisito gain yobilagi mere, na ibal kobe kawen milebingi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta nen man ogin piserere, ebinbi bole inin baan ogu ta ki paire yal sui si dawle u taran nangwa paamua.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ka dungwa i, main milin ta i maribe erungwa kanebinwe. Kirisito te yalini ka main ibal taminin ka baan di na toma di pirebinwe.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Pirebinba ka dungwa i main para di i tomue. I yal kobe i inin nomanin tenga mere, i ebininbi kobe para iru nomanin tenanga paamue. Te i abal kobe i ama wiina ere wininbi kobe tenanga paamue.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.