Efésios 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena God i ibal kobe kule yere gun ye i tongure, wan abilin kawen milinga, ena yalini main ere milungwa mere, i para iru wiina ere tere waro.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Kirisito den miriin na ibal kobe tere kal digan erebinga God kane unin si erama dire, yalini mayan garu di na ibal kobe tomue. Yalini den miriin iru ere na ibal kobe tongwa mere, i ibal kobe main iru ere waro.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 God ibalin kobe milinga, ena yal abal kunibe irere, te kumil gi yal abal kane daan gule irere, te kalkan para den inanin girere, kalkan kobi i ibal kobe milinga suna ka bolin kule diria ere pirekio.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Te i ibal kobe ka piril sungwa, ta ka gogo dungwa, te ka digan dungwa i ka iru dinanga, ta paikinamia, ena ka iru dungwa main i kwi ta dikio. “God ere wai ere na tongwa, wai piriwa,” dire i ibal kobe iru maki ye God to.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Ka ta di terabinga, kirara kawen u maribe nangwa piro. Yal ta abal kunibe inam mo, gi abal kane daan gule inam mo, kalkan para den inanin girangure kal iru ere waram mo, yalini kal main iru ta erangwa, God te Kirisito kenin ere ke milungwa suna ali ta pekenamue. Den inanin girungure ere warungwa iwe, galbale kobile deminin si tongwa mere, main iray iru mere ere ware, God mun kal waa tomue.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Ena ibal taw, “Kal nigi dongwa main main i tamamua,” dire bawle i terala dinangwa, i duulin bile warekio. Ibal kobe kal nigi dongwa, pire wiina ere tere, te God ka dungwa pire wiina ere tekenangwa, ena God den gule ibalin kobe tenamue.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Ibalin kobe kal iru ere milungwa, i bole guman i taran yekio.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Goma i ibal kobe kal digan ere si bilungwa ali milinba, malia Yesu Singaba i kule yere, kire di i ku bile yalini aw dire naabilungwa mere, bolin mina ere i tongwa milinwe. Nomanin naabilungwa ibal kobe mile kal ere warungwa mere, i iru wiina ere waro.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Naabilungwa gul warangwa, ena kal wai erungwa kal erere, te kabin sire kal dime dire erere, te kirara kawen main paangwa erere, kalin iru dungwa kobi i maribe ere morin eramue.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Kal ta eranga God Singaba kanere wai pirangwa kal i, pire pol sinanga pire, kwi ere milo.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Kal digan ere si bilungwa ale milungwa kobe, i bole guman i taran yekio. I taran ta yekire naabilungwa kol waranga, ena ibalin kobe kal digan erungwa i maribe eranwe.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Ibalin kobe kalkan aal kule erungwa, ka bolin kule di maribe erabinga, gay gulabinwe.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Aal kule mile kalkan erungwa, naabilungwa bolimina mile i maribe erangwa, ibal para main kane pol si piramue. Kane pol sinangwa i, para aw dire naabilungwa main mere dinangwa paamue.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Paangwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Ena i ibal kobe mile pai ere waringa, i nomanin pire kanekun ere pire waro. Nomanin paikungwa kol ta warekire, nomanin paingwa kol waro.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Kamin kaun malia ibal kobe kal ki ere milimba, i ibal kobe morin morin kal wai ta erala di kananga kal i, kirara kawen ero.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Du kol ta warekinanba, Yesu Singaba mile, “I kal iru eranwa,” dungwa mere, i iru pirala dire, konagi nega di ero.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Nil wain binanbile nere omilin maalangwa, i iru ta erekio. Eranga i u main nanwe. Iru painamia, ena i ibal kobe God Iban den miriin suna mile painangwa, sipapa sire niminin mile painanga paamue.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 I ibal kobe ka di inin inin te ibeya eranga kaun, ka main geril dire di to. God deminin si tenanga kaun, nomanin suna wai pire ka main geril di tere deminin si to.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Kamin kaun kaun para i ibal kobe Singaba Yesu Kirisito kal wai para muru ere i tongwa pire, deminin si maki ye Abe God to.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Kirisito kaan aa te yebe eringa, ena ka main ibal taminin milinga suna, “Kenin ere na tenga yal milinwa,” di inin inin te ibeya ero.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 I abal kobe, “Singaba Yesu Kirisito, na singaba milemua,” di pire tenga mere, wininbi kobe para iru pire to.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Pire tenanga iwe. Kirisito ka main ibal taminin kenin ere ke milungwa mere, winbi para iru kenin ere ebinbi ke milemue. Ka main ibal taminin Kirisito gain yobilagi mere milungwa, yalini ibalin kobe aa ki dire a pili di tongure, sigare kule u wai omue.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Ka main ibal taminin mile Kirisito ka dungwa pire wiina ere tongwa mere, ebin kobe kirara para iru ere wininbi kobe to.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Te win kobe iwe, Kirisito mile ka main ibal taminin den miriin tere mayan garu di na ibal kobe tongwa mere, i yal kobe para iru ebininbi den miriin tere kenin ero.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Kirisito gulere mayan garu di na ibal kobe tongwa iwe, ka main ibal taminin kabin sire wai wen milama dire, te ibalin kobi kal digan erungwa kirara kire di erala dire, ka main bolin kule ibalin kobe tere nil bigin si ibalin kobe tomue.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Ka main ibal taminin kobe kirara wai wen milungwa kanala dire, Kirisito kal iru wen ere ibalin kobe tomue. Ka main ibal taminin kobe milungwa mere iwe, ibalin kobe kal digan erungwa kire di ere pirin ta paikinangwa milere, te dorimil milere dime di wai mile painamue.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 I yal kobe inin gaynin pire tere kenin eringa mere, ebinbi kobe para iru den miriin tere kenin ero.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Yal ta inin gain nigi de ta pire tekire, gain komina wai dungwa tere dime di kenin ere tomue. Kenin ere tongwa mere, Kirisito mile ka main ibal taminin kobe kenin wai ere na ibal kobe na te milemue.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Kenin ere tongwa main iwe. Kirisito gain yobilagi mere, na ibal kobe kawen milebingi.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta nen man ogin piserere, ebinbi bole inin baan ogu ta ki paire yal sui si dawle u taran nangwa paamua.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Ka dungwa i, main milin ta i maribe erungwa kanebinwe. Kirisito te yalini ka main ibal taminin ka baan di na toma di pirebinwe.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Pirebinba ka dungwa i main para di i tomue. I yal kobe i inin nomanin tenga mere, i ebininbi kobe para iru nomanin tenanga paamue. Te i abal kobe i ama wiina ere wininbi kobe tenanga paamue.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.