Efésios 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena God i ibal kobe kule yere gun ye i tongure, wan abilin kawen milinga, ena yalini main ere milungwa mere, i para iru wiina ere tere waro.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Kirisito den miriin na ibal kobe tere kal digan erebinga God kane unin si erama dire, yalini mayan garu di na ibal kobe tomue. Yalini den miriin iru ere na ibal kobe tongwa mere, i ibal kobe main iru ere waro.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 God ibalin kobe milinga, ena yal abal kunibe irere, te kumil gi yal abal kane daan gule irere, te kalkan para den inanin girere, kalkan kobi i ibal kobe milinga suna ka bolin kule diria ere pirekio.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Te i ibal kobe ka piril sungwa, ta ka gogo dungwa, te ka digan dungwa i ka iru dinanga, ta paikinamia, ena ka iru dungwa main i kwi ta dikio. “God ere wai ere na tongwa, wai piriwa,” dire i ibal kobe iru maki ye God to.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ka ta di terabinga, kirara kawen u maribe nangwa piro. Yal ta abal kunibe inam mo, gi abal kane daan gule inam mo, kalkan para den inanin girangure kal iru ere waram mo, yalini kal main iru ta erangwa, God te Kirisito kenin ere ke milungwa suna ali ta pekenamue. Den inanin girungure ere warungwa iwe, galbale kobile deminin si tongwa mere, main iray iru mere ere ware, God mun kal waa tomue.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ena ibal taw, “Kal nigi dongwa main main i tamamua,” dire bawle i terala dinangwa, i duulin bile warekio. Ibal kobe kal nigi dongwa, pire wiina ere tere, te God ka dungwa pire wiina ere tekenangwa, ena God den gule ibalin kobe tenamue.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ibalin kobe kal iru ere milungwa, i bole guman i taran yekio.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Goma i ibal kobe kal digan ere si bilungwa ali milinba, malia Yesu Singaba i kule yere, kire di i ku bile yalini aw dire naabilungwa mere, bolin mina ere i tongwa milinwe. Nomanin naabilungwa ibal kobe mile kal ere warungwa mere, i iru wiina ere waro.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Naabilungwa gul warangwa, ena kal wai erungwa kal erere, te kabin sire kal dime dire erere, te kirara kawen main paangwa erere, kalin iru dungwa kobi i maribe ere morin eramue.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Kal ta eranga God Singaba kanere wai pirangwa kal i, pire pol sinanga pire, kwi ere milo.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Kal digan ere si bilungwa ale milungwa kobe, i bole guman i taran yekio. I taran ta yekire naabilungwa kol waranga, ena ibalin kobe kal digan erungwa i maribe eranwe.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Ibalin kobe kalkan aal kule erungwa, ka bolin kule di maribe erabinga, gay gulabinwe.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Aal kule mile kalkan erungwa, naabilungwa bolimina mile i maribe erangwa, ibal para main kane pol si piramue. Kane pol sinangwa i, para aw dire naabilungwa main mere dinangwa paamue.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Paangwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ena i ibal kobe mile pai ere waringa, i nomanin pire kanekun ere pire waro. Nomanin paikungwa kol ta warekire, nomanin paingwa kol waro.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Kamin kaun malia ibal kobe kal ki ere milimba, i ibal kobe morin morin kal wai ta erala di kananga kal i, kirara kawen ero.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Du kol ta warekinanba, Yesu Singaba mile, “I kal iru eranwa,” dungwa mere, i iru pirala dire, konagi nega di ero.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Nil wain binanbile nere omilin maalangwa, i iru ta erekio. Eranga i u main nanwe. Iru painamia, ena i ibal kobe God Iban den miriin suna mile painangwa, sipapa sire niminin mile painanga paamue.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 I ibal kobe ka di inin inin te ibeya eranga kaun, ka main geril dire di to. God deminin si tenanga kaun, nomanin suna wai pire ka main geril di tere deminin si to.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Kamin kaun kaun para i ibal kobe Singaba Yesu Kirisito kal wai para muru ere i tongwa pire, deminin si maki ye Abe God to.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kirisito kaan aa te yebe eringa, ena ka main ibal taminin milinga suna, “Kenin ere na tenga yal milinwa,” di inin inin te ibeya ero.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 I abal kobe, “Singaba Yesu Kirisito, na singaba milemua,” di pire tenga mere, wininbi kobe para iru pire to.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Pire tenanga iwe. Kirisito ka main ibal taminin kenin ere ke milungwa mere, winbi para iru kenin ere ebinbi ke milemue. Ka main ibal taminin Kirisito gain yobilagi mere milungwa, yalini ibalin kobe aa ki dire a pili di tongure, sigare kule u wai omue.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ka main ibal taminin mile Kirisito ka dungwa pire wiina ere tongwa mere, ebin kobe kirara para iru ere wininbi kobe to.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Te win kobe iwe, Kirisito mile ka main ibal taminin den miriin tere mayan garu di na ibal kobe tongwa mere, i yal kobe para iru ebininbi den miriin tere kenin ero.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Kirisito gulere mayan garu di na ibal kobe tongwa iwe, ka main ibal taminin kabin sire wai wen milama dire, te ibalin kobi kal digan erungwa kirara kire di erala dire, ka main bolin kule ibalin kobe tere nil bigin si ibalin kobe tomue.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ka main ibal taminin kobe kirara wai wen milungwa kanala dire, Kirisito kal iru wen ere ibalin kobe tomue. Ka main ibal taminin kobe milungwa mere iwe, ibalin kobe kal digan erungwa kire di ere pirin ta paikinangwa milere, te dorimil milere dime di wai mile painamue.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 I yal kobe inin gaynin pire tere kenin eringa mere, ebinbi kobe para iru den miriin tere kenin ero.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Yal ta inin gain nigi de ta pire tekire, gain komina wai dungwa tere dime di kenin ere tomue. Kenin ere tongwa mere, Kirisito mile ka main ibal taminin kobe kenin wai ere na ibal kobe na te milemue.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Kenin ere tongwa main iwe. Kirisito gain yobilagi mere, na ibal kobe kawen milebingi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta nen man ogin piserere, ebinbi bole inin baan ogu ta ki paire yal sui si dawle u taran nangwa paamua.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ka dungwa i, main milin ta i maribe erungwa kanebinwe. Kirisito te yalini ka main ibal taminin ka baan di na toma di pirebinwe.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Pirebinba ka dungwa i main para di i tomue. I yal kobe i inin nomanin tenga mere, i ebininbi kobe para iru nomanin tenanga paamue. Te i abal kobe i ama wiina ere wininbi kobe tenanga paamue.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.