Colossenses 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yal singaba kobe, i ibal kobe singaba ta kamin mina milungwa kaninga paamia, ena konagi ere nil konagi ibal tenanga kal dime dire ere tere konagi kuunin kuunin obin si to.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 I ibal kobe ana di God te milanga, nomanin si baan baan gogo ta erekire, si kwi yere pirekun ere mile di to. Te milere maki ye deminin si God te milo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Na ibal kobe milebinga i pire ana di God to. God ka main ka nil si ibal kobe terabinga, God goma kol bala di na tenama dire, ana iru di to. Ka main dungwa iwe, Kirisito milungwa main aal kule paangwa di maribe erabinga kan diwe. Kere di maribe eriga, ena malia na kanin pai miliwe.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Te ka main i di gawa di teralga, ibal kobe gin taran pire bawa dinama dire, ana iru di God to. Di teralga painangwa mere, di terala di piriwe.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ka main pire gi ta dikire mena milungwa ibal kobe, i bole milangwa, ena i nomanin painangwa pire kal wai ere to. I ibal kobe morin morin kal wai ta erala di kananga kal i, kirara kawen ero.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 I ibal kobe ka wai paangwa ka dire, te ibal kobe pirala di pirama dire, ka ura paangwa dinangwa di to. Yal ta ka main ta pirekire ure sirin bile i tenangwa, i main di maribe ere terala dire, ka main milin pirekun ere milo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Na miliga main i, i ibal kobe pirana dire, Tikikas ure di gawa di i tenamue. Yalini iwe. Na ibal kobe ka main enan kobe taran milere, te Yesu Singaba ka main konagi aa ki di na tere na bole yere ka main nil konagi kirara kawen ere milemue.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Na mile pai erebinga main pirana dire, te yobilaan bile i tenama dire, yalini i milinga gul nusi ere i teiwe.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ere teiba Onisimas Tikikas bole para unamue. Onisimas yalini iwe, na ibal kobe ka main enan kobe taran milere ka main konagi kirara kawen ere milere i gawlimanin milemue. Yal sui unangwa ure na ibal kobe mile pai erebinga mere, main di gawa di i tenamue.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristakas na bole kanin pai milebinga, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i tongure, Banabas yaalin Maka para iru di i tomue. Maka i milinga gul unangwa, na kaya kaman i teya, unangwa i aa te wai ere tere pena gale to.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yal ta kaan Yesu yalini kaan kiibi Yasitas, yalini para, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i tomue. Yal sutakobe iray gain bile ere Yuda ibal iru tawle milere na bole yere God kenin ere ke milungwa main konagi erebinga, niminin mile ere aa ki di na tomue.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ena i gawlimanin ta kaan Epapiras, Kirisito Yesu nil konagi yal mile, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i tomue. God kalkan ere i terala dungwa mere, i para muru pire wiina ere, u ibal mere pire ka main pi nima nama dire, Epapiras kamin kaun kaun i kanin pire ana dire iru sirin bile God te milemue.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Milere i ibal kobe te Eleodisia ibal te Kirapolis ibal yalini konagi nega di ere i ibal para tongwa, na kane di maribe ere i teiwe.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Na ibal kobe na yal dokita, kaan Luku, denan miranan tobinga mile, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” ama iru di i tomue. Yal ta Dimas para iru di i tomue.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Na ibal kobe ka main enan kobe Eleodisia ai ki pai milungwa, “‘Yalkuno, mile dinio,’ Pol iru di i tomua,” di to. Abal Nimpa te ka main ibal taminin abalini ogin u ku bilungwa, “Para iru di i tomua,” di ta.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ka minin bile i tega i kere pire piseranga, ena Eleodisia ibal para kere pirama dire, kwi nusi ere ibalin kobi to. Te ta Eleodisia ibal bile tega i milinga gul yuunangwa, i ibal kobe para kere piro.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Te ka iru di Akipas to. “Yesu Singaba ka main konagi i tongwa mere, kirara niminin mile ere milo.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Malia na inan ka minin ganin bile i tega, “Na Pol miliga, Yalkuno, mile dinio,” dire bile i teiwe. Na kanin pai miliga pire nomanin si suna yere pire na to. God kenin wai ere i ibal kobe tenama di pirebinwe.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.