Colossenses 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Yal singaba kobe, i ibal kobe singaba ta kamin mina milungwa kaninga paamia, ena konagi ere nil konagi ibal tenanga kal dime dire ere tere konagi kuunin kuunin obin si to.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 I ibal kobe ana di God te milanga, nomanin si baan baan gogo ta erekire, si kwi yere pirekun ere mile di to. Te milere maki ye deminin si God te milo.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Na ibal kobe milebinga i pire ana di God to. God ka main ka nil si ibal kobe terabinga, God goma kol bala di na tenama dire, ana iru di to. Ka main dungwa iwe, Kirisito milungwa main aal kule paangwa di maribe erabinga kan diwe. Kere di maribe eriga, ena malia na kanin pai miliwe.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Te ka main i di gawa di teralga, ibal kobe gin taran pire bawa dinama dire, ana iru di God to. Di teralga painangwa mere, di terala di piriwe.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ka main pire gi ta dikire mena milungwa ibal kobe, i bole milangwa, ena i nomanin painangwa pire kal wai ere to. I ibal kobe morin morin kal wai ta erala di kananga kal i, kirara kawen ero.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 I ibal kobe ka wai paangwa ka dire, te ibal kobe pirala di pirama dire, ka ura paangwa dinangwa di to. Yal ta ka main ta pirekire ure sirin bile i tenangwa, i main di maribe ere terala dire, ka main milin pirekun ere milo.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Na miliga main i, i ibal kobe pirana dire, Tikikas ure di gawa di i tenamue. Yalini iwe. Na ibal kobe ka main enan kobe taran milere, te Yesu Singaba ka main konagi aa ki di na tere na bole yere ka main nil konagi kirara kawen ere milemue.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Na mile pai erebinga main pirana dire, te yobilaan bile i tenama dire, yalini i milinga gul nusi ere i teiwe.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ere teiba Onisimas Tikikas bole para unamue. Onisimas yalini iwe, na ibal kobe ka main enan kobe taran milere ka main konagi kirara kawen ere milere i gawlimanin milemue. Yal sui unangwa ure na ibal kobe mile pai erebinga mere, main di gawa di i tenamue.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristakas na bole kanin pai milebinga, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i tongure, Banabas yaalin Maka para iru di i tomue. Maka i milinga gul unangwa, na kaya kaman i teya, unangwa i aa te wai ere tere pena gale to.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yal ta kaan Yesu yalini kaan kiibi Yasitas, yalini para, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i tomue. Yal sutakobe iray gain bile ere Yuda ibal iru tawle milere na bole yere God kenin ere ke milungwa main konagi erebinga, niminin mile ere aa ki di na tomue.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ena i gawlimanin ta kaan Epapiras, Kirisito Yesu nil konagi yal mile, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” di i tomue. God kalkan ere i terala dungwa mere, i para muru pire wiina ere, u ibal mere pire ka main pi nima nama dire, Epapiras kamin kaun kaun i kanin pire ana dire iru sirin bile God te milemue.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Milere i ibal kobe te Eleodisia ibal te Kirapolis ibal yalini konagi nega di ere i ibal para tongwa, na kane di maribe ere i teiwe.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Na ibal kobe na yal dokita, kaan Luku, denan miranan tobinga mile, “Yalkuno, abalkuno, mile dinio,” ama iru di i tomue. Yal ta Dimas para iru di i tomue.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Na ibal kobe ka main enan kobe Eleodisia ai ki pai milungwa, “‘Yalkuno, mile dinio,’ Pol iru di i tomua,” di to. Abal Nimpa te ka main ibal taminin abalini ogin u ku bilungwa, “Para iru di i tomua,” di ta.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ka minin bile i tega i kere pire piseranga, ena Eleodisia ibal para kere pirama dire, kwi nusi ere ibalin kobi to. Te ta Eleodisia ibal bile tega i milinga gul yuunangwa, i ibal kobe para kere piro.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Te ka iru di Akipas to. “Yesu Singaba ka main konagi i tongwa mere, kirara niminin mile ere milo.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Malia na inan ka minin ganin bile i tega, “Na Pol miliga, Yalkuno, mile dinio,” dire bile i teiwe. Na kanin pai miliga pire nomanin si suna yere pire na to. God kenin wai ere i ibal kobe tenama di pirebinwe.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.