Atos 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Sol mile Yesu Singaba gawlima kobe si gulala dire, yobilaan bile ere milungwa. Milere pi Yuda kenin erungwa yal bil milungwa gul pirere, iru di tongwa,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 “Na Damaskas pire, Yesu kol ta bala dungwa duulin bile warungwa yal abal kobe, kanin pai tere awli Yerusalem urala dire, i ka minin ganin bile Damaskas Yuda ka main ogu nen to.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Dungwa mere bile tongure, pi Damaskas maala ongure, kamin mina naabilungwa sine di yalini milungwa gul erungwa.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Erungure yalini gawl sire ka ta yalini di tongwa pirungure iru dungwa, “Sol, aya, tameran i giil pire na tene?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Dungure yalini dungwa, “Singabo, i ibena miline?” Dungure ka iru dungwa, “Na Yesu miliwa, i giil pire na tenwa.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tenba i ale pi ogu ai bil suna pire i konagi ta eranga, yal ta di i tenamua.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Yal kobe bole para ongwa ka dungwa pirimba, ibal ta kanekungwa ira maangwa.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol alere omilin pilaa dimba, kal ta kanekungwa. Kanekungure aan aa tere awli Damaskas ogu ai bil suna ongwa.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Are kaun sutakobe omilin gi dungure, komina te nil para nekungwa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ena Yesu gawlima kobe ta kaan Ananayas, Damaskas ogu ai bil ki pai milungwa. Milere kiibi ta kanungure, Yesu Singaba yalini kaan gala dungure, Ananayas iru dungwa, “Singabo, na abila miliwa.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Dungure Singaba di yalini tongwa, “I ale, pi kombil ta kaan Du Dungwa, po. Yal ta kaan Yudas, yalin ogu u bawa dinangire, Tasas nen ta kaan Sol milim mo, di piro. Yalini ana di God te milemua.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Yalini para kiibi iru kanungwa, yal ta kaan Ananayas yalini ogin ala ongure omilin pilaa dinama dire, aan gibilin mina aa taw simua.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Dungure Ananayas maan dungwa, “Yalini kal ki ere i gawlin kobe Yerusalem milungwa tongure, ibal binanbile di maribe erungwa piriwa.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ibal kobe para i kaanin aa te yebe erungwa yalini kanin pai tenama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kaman tere ka minin ganin bile tongure, Damaskas kaya u milemua.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Dungure Singaba iru di tongwa, “Yalini milungwa gul po. Yalini Yuda milekungwa ibal te gariba yal bil kobe, te Isirel nen kobe, na guunan kanan di maribe erama dire, na yalini paale suna ere ibinwa.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Na kaanan di maribe erere giil pirangwa, pire di maribe ere yalini teralwa.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Dungure Ananayas pi Sol ogu ala pire gibilin mina aan aa taw sire dungwa, “Na enan ta Sol, i kombil milinga Yesu Singaba inin i maribe ere i tongwa, yalini na nusi eremua. I omilin pilaa dinama dire, te God Kegemama Iban den miriin suna painangure, sipapa sinama dire, na nusi eremua.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Dungure gain kirebinin mere, omilin mina dungwa u ongure, kwi wai wen kanungwa. Yalini alungure nil bile Sol tongwa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Yalini komina nere niminin milungwa. Sol Damaskas mile ka main kere di maribe erungwa Ena are kaun taw, yalini Damaskas gariba Yesu gawlima kobe bole para milungwa.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Yalini gin taran Yuda ka main ogu ala iru bolin kule tongwa, “Yesu God Wan milemua.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Dungwa ibal kobe pire buul wen kunere dungwa, “Yerusalem ibal Yesu kaan aa te yebe erungwa yal tai ibalin kobe si gulere, kal iru erungwa yal milemua. Si kanin si yalin kobe tere, awli Yuda kenin erungwa yal bil kobe milungwa gul nama dire, yalini abila umua.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Sol ka main kere di tongwa yobilaan bilere, “Yesu yalini Kirisito milemua,” di maribe erungure Yuda ibal Damaskas ki pai milungwa ka dungwa yaa ime sungure, Sol ka dungwa wi yebe ongwa.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Are kaun taw binanbile wei sungure pare, Yuda ibal kobe u ku bilere, “Sol si gulabinwa,” dire nomanin sire saala erungwa.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Erimba ibal kobe kal ta erala di pirungwa, ibal taw kobe Sol di tongwa. Si gulala dire, girungwa taangwa ogu ai kana giran el kwi nu pai milungwa.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Milimba gilaa ta Sol gawlima kobe komaden gal bilkaw yuure, Sol si gal gule ogu baan mina kan kulere, i malge ogu main i erungwa.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ena Sol Yerusalem pirere Yesu gawlima kobe bole pena gale para milabina di nomanin si pirimba, Sol u Yesu gawliman ongwa, gawlima kobe iru pire Sol tekungwa. Tekire yalini milungwa para kuril pirungwa.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ena Banabas yalini awli nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, milungwa gul ongwa. Sol kombil mile Yesu Singaba kanungwa mere, ka di yalin kobe terere, te Sol Damaskas mile Yesu kaan gale yobilaan bile ka main kere di ibal kobe tongwa mere, Banabas ka pore para iru di yalin kobe tongwa.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Di tongure Sol yalin kobe bole para milere, Yerusalem baan baan yobilaan bile Yesu Singaba milungwa mere, ka main kere di tongwa.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Yalini te Yuda ibal Giriki ka dungwa bole ka bolebilin dire yalin kobi yalini si gulabina di pirungwa.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Iru pirungwa enin kobe kiraan pirere, awli Sisaria ai pirere, nusi ere “Tasas ai po,” di Sol tongwa.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ka main ibal taminin Yudia gariba milungure, Galili gariba milungure, Sameria gariba milungure, para wai wen milungure, ere ki ere ibalin kobi tekungwa. God Kegemama Iban ka main ibal taminin yobilaan bile tongure, ibalin kobi Yesu Singaba kaan aa te yebe ere u bil pire maale sulu dungwa.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ena Pita kole kole Yesu gawlin kobe kanala di ongwa. Pirere yalini pi Ilida gariba gul milungwa.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Milungure yal ta kaan Inias mile, aan kawn gulungwa kol ta warekire, me erin anan kole muru kole sutakobe bol bolimina ul pai milungwa.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita di yalini tongwa, “Inias Yesu Kirisito i aa ki dungure u wai enwa. Alo, i duul bege di yeyo.” Dungure yalini gin taran alungwa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ilida te Seron ibal para muru, yalini u wai ongwa kanere nomanin si kiruul sire, Yesu Singaba pire gi di tongwa.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ena Yesu gawlima kobe ta kaan Tabita, Yopa gariba ki pai milungwa. Abalini kaan Giriki ka dungwa mere Dokas. Abalini morin morin konagi wai ere, kal aa te nekungwa ibal aa ki di tongwa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Kaun iray abalini nibil ere gulungwa. Gulungure ibal kobe abalini gain bigin si tere, ogu ta bol kan kule ki paingwa mine kiile ali yongwa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Yopa, Ilida gariba maala dungure, “Pita Ilida ai milemua,” dungwa Yopa ibal, Yesu gawlima kobe pirere yal sutan ka kebe yenama dire, nusi ere Pita milungwa gul ere, “Iru do,” dungwa, “Suul mile paikio, maliaga wo.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Yal sui pi di tongure, Pita alere yal sui bole ongwa. U bawa dungure ibal kobe Pita awli pi ogu ta, bol kan kule ki paingwa mine kiile ali ongwa. Abal weray para Dokas galsuna te gal warungwa i maribe ere Pita tere, kay mi milungwa.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Milimba Pita abal kobi nusi mena erere, yaa gobin bile mile ana di God tere, iru di gain gariba erungwa abal tongwa, “Tabita, i alo.” Dungure omilin pilaa dire Pita kanere alungwa.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita abalini aan aa tere aa ki dungure alungwa. Yalini Yesu gawlin kobe te abal weray, “Ere wo,” di gala dire, “Abal iray ungwa ime,” di tongwa.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Pita abal aa te wai erungwa, ka Yopa gariba gul kole kole para ware biingwa, ena ibal binanbile pire gi di Yesu Singaba tongwa.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Yal ta kaan Saimon bolima gain kal mirimil erungwa, yalini Yopa ai ki pai milungure, Pita yalini bole are kaun taw binanbile pai milungwa.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.