Atos 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena Sol mile Yesu Singaba gawlima kobe si gulala dire, yobilaan bile ere milungwa. Milere pi Yuda kenin erungwa yal bil milungwa gul pirere, iru di tongwa,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 “Na Damaskas pire, Yesu kol ta bala dungwa duulin bile warungwa yal abal kobe, kanin pai tere awli Yerusalem urala dire, i ka minin ganin bile Damaskas Yuda ka main ogu nen to.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Dungwa mere bile tongure, pi Damaskas maala ongure, kamin mina naabilungwa sine di yalini milungwa gul erungwa.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Erungure yalini gawl sire ka ta yalini di tongwa pirungure iru dungwa, “Sol, aya, tameran i giil pire na tene?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Dungure yalini dungwa, “Singabo, i ibena miline?” Dungure ka iru dungwa, “Na Yesu miliwa, i giil pire na tenwa.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tenba i ale pi ogu ai bil suna pire i konagi ta eranga, yal ta di i tenamua.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Yal kobe bole para ongwa ka dungwa pirimba, ibal ta kanekungwa ira maangwa.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol alere omilin pilaa dimba, kal ta kanekungwa. Kanekungure aan aa tere awli Damaskas ogu ai bil suna ongwa.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Are kaun sutakobe omilin gi dungure, komina te nil para nekungwa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ena Yesu gawlima kobe ta kaan Ananayas, Damaskas ogu ai bil ki pai milungwa. Milere kiibi ta kanungure, Yesu Singaba yalini kaan gala dungure, Ananayas iru dungwa, “Singabo, na abila miliwa.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Dungure Singaba di yalini tongwa, “I ale, pi kombil ta kaan Du Dungwa, po. Yal ta kaan Yudas, yalin ogu u bawa dinangire, Tasas nen ta kaan Sol milim mo, di piro. Yalini ana di God te milemua.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Yalini para kiibi iru kanungwa, yal ta kaan Ananayas yalini ogin ala ongure omilin pilaa dinama dire, aan gibilin mina aa taw simua.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Dungure Ananayas maan dungwa, “Yalini kal ki ere i gawlin kobe Yerusalem milungwa tongure, ibal binanbile di maribe erungwa piriwa.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ibal kobe para i kaanin aa te yebe erungwa yalini kanin pai tenama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kaman tere ka minin ganin bile tongure, Damaskas kaya u milemua.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Dungure Singaba iru di tongwa, “Yalini milungwa gul po. Yalini Yuda milekungwa ibal te gariba yal bil kobe, te Isirel nen kobe, na guunan kanan di maribe erama dire, na yalini paale suna ere ibinwa.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Na kaanan di maribe erere giil pirangwa, pire di maribe ere yalini teralwa.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Dungure Ananayas pi Sol ogu ala pire gibilin mina aan aa taw sire dungwa, “Na enan ta Sol, i kombil milinga Yesu Singaba inin i maribe ere i tongwa, yalini na nusi eremua. I omilin pilaa dinama dire, te God Kegemama Iban den miriin suna painangure, sipapa sinama dire, na nusi eremua.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Dungure gain kirebinin mere, omilin mina dungwa u ongure, kwi wai wen kanungwa. Yalini alungure nil bile Sol tongwa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Yalini komina nere niminin milungwa. Sol Damaskas mile ka main kere di maribe erungwa Ena are kaun taw, yalini Damaskas gariba Yesu gawlima kobe bole para milungwa.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Yalini gin taran Yuda ka main ogu ala iru bolin kule tongwa, “Yesu God Wan milemua.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Dungwa ibal kobe pire buul wen kunere dungwa, “Yerusalem ibal Yesu kaan aa te yebe erungwa yal tai ibalin kobe si gulere, kal iru erungwa yal milemua. Si kanin si yalin kobe tere, awli Yuda kenin erungwa yal bil kobe milungwa gul nama dire, yalini abila umua.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Sol ka main kere di tongwa yobilaan bilere, “Yesu yalini Kirisito milemua,” di maribe erungure Yuda ibal Damaskas ki pai milungwa ka dungwa yaa ime sungure, Sol ka dungwa wi yebe ongwa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Are kaun taw binanbile wei sungure pare, Yuda ibal kobe u ku bilere, “Sol si gulabinwa,” dire nomanin sire saala erungwa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Erimba ibal kobe kal ta erala di pirungwa, ibal taw kobe Sol di tongwa. Si gulala dire, girungwa taangwa ogu ai kana giran el kwi nu pai milungwa.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Milimba gilaa ta Sol gawlima kobe komaden gal bilkaw yuure, Sol si gal gule ogu baan mina kan kulere, i malge ogu main i erungwa.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ena Sol Yerusalem pirere Yesu gawlima kobe bole pena gale para milabina di nomanin si pirimba, Sol u Yesu gawliman ongwa, gawlima kobe iru pire Sol tekungwa. Tekire yalini milungwa para kuril pirungwa.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ena Banabas yalini awli nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, milungwa gul ongwa. Sol kombil mile Yesu Singaba kanungwa mere, ka di yalin kobe terere, te Sol Damaskas mile Yesu kaan gale yobilaan bile ka main kere di ibal kobe tongwa mere, Banabas ka pore para iru di yalin kobe tongwa.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Di tongure Sol yalin kobe bole para milere, Yerusalem baan baan yobilaan bile Yesu Singaba milungwa mere, ka main kere di tongwa.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Yalini te Yuda ibal Giriki ka dungwa bole ka bolebilin dire yalin kobi yalini si gulabina di pirungwa.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Iru pirungwa enin kobe kiraan pirere, awli Sisaria ai pirere, nusi ere “Tasas ai po,” di Sol tongwa.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ka main ibal taminin Yudia gariba milungure, Galili gariba milungure, Sameria gariba milungure, para wai wen milungure, ere ki ere ibalin kobi tekungwa. God Kegemama Iban ka main ibal taminin yobilaan bile tongure, ibalin kobi Yesu Singaba kaan aa te yebe ere u bil pire maale sulu dungwa.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ena Pita kole kole Yesu gawlin kobe kanala di ongwa. Pirere yalini pi Ilida gariba gul milungwa.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Milungure yal ta kaan Inias mile, aan kawn gulungwa kol ta warekire, me erin anan kole muru kole sutakobe bol bolimina ul pai milungwa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita di yalini tongwa, “Inias Yesu Kirisito i aa ki dungure u wai enwa. Alo, i duul bege di yeyo.” Dungure yalini gin taran alungwa.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ilida te Seron ibal para muru, yalini u wai ongwa kanere nomanin si kiruul sire, Yesu Singaba pire gi di tongwa.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ena Yesu gawlima kobe ta kaan Tabita, Yopa gariba ki pai milungwa. Abalini kaan Giriki ka dungwa mere Dokas. Abalini morin morin konagi wai ere, kal aa te nekungwa ibal aa ki di tongwa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Kaun iray abalini nibil ere gulungwa. Gulungure ibal kobe abalini gain bigin si tere, ogu ta bol kan kule ki paingwa mine kiile ali yongwa.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yopa, Ilida gariba maala dungure, “Pita Ilida ai milemua,” dungwa Yopa ibal, Yesu gawlima kobe pirere yal sutan ka kebe yenama dire, nusi ere Pita milungwa gul ere, “Iru do,” dungwa, “Suul mile paikio, maliaga wo.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Yal sui pi di tongure, Pita alere yal sui bole ongwa. U bawa dungure ibal kobe Pita awli pi ogu ta, bol kan kule ki paingwa mine kiile ali ongwa. Abal weray para Dokas galsuna te gal warungwa i maribe ere Pita tere, kay mi milungwa.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Milimba Pita abal kobi nusi mena erere, yaa gobin bile mile ana di God tere, iru di gain gariba erungwa abal tongwa, “Tabita, i alo.” Dungure omilin pilaa dire Pita kanere alungwa.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita abalini aan aa tere aa ki dungure alungwa. Yalini Yesu gawlin kobe te abal weray, “Ere wo,” di gala dire, “Abal iray ungwa ime,” di tongwa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pita abal aa te wai erungwa, ka Yopa gariba gul kole kole para ware biingwa, ena ibal binanbile pire gi di Yesu Singaba tongwa.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yal ta kaan Saimon bolima gain kal mirimil erungwa, yalini Yopa ai ki pai milungure, Pita yalini bole are kaun taw binanbile pai milungwa.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.