Atos 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Sol mile Yesu Singaba gawlima kobe si gulala dire, yobilaan bile ere milungwa. Milere pi Yuda kenin erungwa yal bil milungwa gul pirere, iru di tongwa,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 “Na Damaskas pire, Yesu kol ta bala dungwa duulin bile warungwa yal abal kobe, kanin pai tere awli Yerusalem urala dire, i ka minin ganin bile Damaskas Yuda ka main ogu nen to.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Dungwa mere bile tongure, pi Damaskas maala ongure, kamin mina naabilungwa sine di yalini milungwa gul erungwa.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Erungure yalini gawl sire ka ta yalini di tongwa pirungure iru dungwa, “Sol, aya, tameran i giil pire na tene?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Dungure yalini dungwa, “Singabo, i ibena miline?” Dungure ka iru dungwa, “Na Yesu miliwa, i giil pire na tenwa.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Tenba i ale pi ogu ai bil suna pire i konagi ta eranga, yal ta di i tenamua.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Yal kobe bole para ongwa ka dungwa pirimba, ibal ta kanekungwa ira maangwa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol alere omilin pilaa dimba, kal ta kanekungwa. Kanekungure aan aa tere awli Damaskas ogu ai bil suna ongwa.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Are kaun sutakobe omilin gi dungure, komina te nil para nekungwa.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ena Yesu gawlima kobe ta kaan Ananayas, Damaskas ogu ai bil ki pai milungwa. Milere kiibi ta kanungure, Yesu Singaba yalini kaan gala dungure, Ananayas iru dungwa, “Singabo, na abila miliwa.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Dungure Singaba di yalini tongwa, “I ale, pi kombil ta kaan Du Dungwa, po. Yal ta kaan Yudas, yalin ogu u bawa dinangire, Tasas nen ta kaan Sol milim mo, di piro. Yalini ana di God te milemua.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Yalini para kiibi iru kanungwa, yal ta kaan Ananayas yalini ogin ala ongure omilin pilaa dinama dire, aan gibilin mina aa taw simua.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Dungure Ananayas maan dungwa, “Yalini kal ki ere i gawlin kobe Yerusalem milungwa tongure, ibal binanbile di maribe erungwa piriwa.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ibal kobe para i kaanin aa te yebe erungwa yalini kanin pai tenama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kaman tere ka minin ganin bile tongure, Damaskas kaya u milemua.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Dungure Singaba iru di tongwa, “Yalini milungwa gul po. Yalini Yuda milekungwa ibal te gariba yal bil kobe, te Isirel nen kobe, na guunan kanan di maribe erama dire, na yalini paale suna ere ibinwa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Na kaanan di maribe erere giil pirangwa, pire di maribe ere yalini teralwa.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Dungure Ananayas pi Sol ogu ala pire gibilin mina aan aa taw sire dungwa, “Na enan ta Sol, i kombil milinga Yesu Singaba inin i maribe ere i tongwa, yalini na nusi eremua. I omilin pilaa dinama dire, te God Kegemama Iban den miriin suna painangure, sipapa sinama dire, na nusi eremua.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Dungure gain kirebinin mere, omilin mina dungwa u ongure, kwi wai wen kanungwa. Yalini alungure nil bile Sol tongwa.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Yalini komina nere niminin milungwa. Sol Damaskas mile ka main kere di maribe erungwa Ena are kaun taw, yalini Damaskas gariba Yesu gawlima kobe bole para milungwa.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Yalini gin taran Yuda ka main ogu ala iru bolin kule tongwa, “Yesu God Wan milemua.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Dungwa ibal kobe pire buul wen kunere dungwa, “Yerusalem ibal Yesu kaan aa te yebe erungwa yal tai ibalin kobe si gulere, kal iru erungwa yal milemua. Si kanin si yalin kobe tere, awli Yuda kenin erungwa yal bil kobe milungwa gul nama dire, yalini abila umua.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Sol ka main kere di tongwa yobilaan bilere, “Yesu yalini Kirisito milemua,” di maribe erungure Yuda ibal Damaskas ki pai milungwa ka dungwa yaa ime sungure, Sol ka dungwa wi yebe ongwa.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Are kaun taw binanbile wei sungure pare, Yuda ibal kobe u ku bilere, “Sol si gulabinwa,” dire nomanin sire saala erungwa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Erimba ibal kobe kal ta erala di pirungwa, ibal taw kobe Sol di tongwa. Si gulala dire, girungwa taangwa ogu ai kana giran el kwi nu pai milungwa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Milimba gilaa ta Sol gawlima kobe komaden gal bilkaw yuure, Sol si gal gule ogu baan mina kan kulere, i malge ogu main i erungwa.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ena Sol Yerusalem pirere Yesu gawlima kobe bole pena gale para milabina di nomanin si pirimba, Sol u Yesu gawliman ongwa, gawlima kobe iru pire Sol tekungwa. Tekire yalini milungwa para kuril pirungwa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ena Banabas yalini awli nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, milungwa gul ongwa. Sol kombil mile Yesu Singaba kanungwa mere, ka di yalin kobe terere, te Sol Damaskas mile Yesu kaan gale yobilaan bile ka main kere di ibal kobe tongwa mere, Banabas ka pore para iru di yalin kobe tongwa.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Di tongure Sol yalin kobe bole para milere, Yerusalem baan baan yobilaan bile Yesu Singaba milungwa mere, ka main kere di tongwa.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yalini te Yuda ibal Giriki ka dungwa bole ka bolebilin dire yalin kobi yalini si gulabina di pirungwa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Iru pirungwa enin kobe kiraan pirere, awli Sisaria ai pirere, nusi ere “Tasas ai po,” di Sol tongwa.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ka main ibal taminin Yudia gariba milungure, Galili gariba milungure, Sameria gariba milungure, para wai wen milungure, ere ki ere ibalin kobi tekungwa. God Kegemama Iban ka main ibal taminin yobilaan bile tongure, ibalin kobi Yesu Singaba kaan aa te yebe ere u bil pire maale sulu dungwa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ena Pita kole kole Yesu gawlin kobe kanala di ongwa. Pirere yalini pi Ilida gariba gul milungwa.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Milungure yal ta kaan Inias mile, aan kawn gulungwa kol ta warekire, me erin anan kole muru kole sutakobe bol bolimina ul pai milungwa.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita di yalini tongwa, “Inias Yesu Kirisito i aa ki dungure u wai enwa. Alo, i duul bege di yeyo.” Dungure yalini gin taran alungwa.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ilida te Seron ibal para muru, yalini u wai ongwa kanere nomanin si kiruul sire, Yesu Singaba pire gi di tongwa.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ena Yesu gawlima kobe ta kaan Tabita, Yopa gariba ki pai milungwa. Abalini kaan Giriki ka dungwa mere Dokas. Abalini morin morin konagi wai ere, kal aa te nekungwa ibal aa ki di tongwa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Kaun iray abalini nibil ere gulungwa. Gulungure ibal kobe abalini gain bigin si tere, ogu ta bol kan kule ki paingwa mine kiile ali yongwa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Yopa, Ilida gariba maala dungure, “Pita Ilida ai milemua,” dungwa Yopa ibal, Yesu gawlima kobe pirere yal sutan ka kebe yenama dire, nusi ere Pita milungwa gul ere, “Iru do,” dungwa, “Suul mile paikio, maliaga wo.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Yal sui pi di tongure, Pita alere yal sui bole ongwa. U bawa dungure ibal kobe Pita awli pi ogu ta, bol kan kule ki paingwa mine kiile ali ongwa. Abal weray para Dokas galsuna te gal warungwa i maribe ere Pita tere, kay mi milungwa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Milimba Pita abal kobi nusi mena erere, yaa gobin bile mile ana di God tere, iru di gain gariba erungwa abal tongwa, “Tabita, i alo.” Dungure omilin pilaa dire Pita kanere alungwa.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita abalini aan aa tere aa ki dungure alungwa. Yalini Yesu gawlin kobe te abal weray, “Ere wo,” di gala dire, “Abal iray ungwa ime,” di tongwa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pita abal aa te wai erungwa, ka Yopa gariba gul kole kole para ware biingwa, ena ibal binanbile pire gi di Yesu Singaba tongwa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yal ta kaan Saimon bolima gain kal mirimil erungwa, yalini Yopa ai ki pai milungure, Pita yalini bole are kaun taw binanbile pai milungwa.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.