Atos 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Ena Sol mile Yesu Singaba gawlima kobe si gulala dire, yobilaan bile ere milungwa. Milere pi Yuda kenin erungwa yal bil milungwa gul pirere, iru di tongwa,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 “Na Damaskas pire, Yesu kol ta bala dungwa duulin bile warungwa yal abal kobe, kanin pai tere awli Yerusalem urala dire, i ka minin ganin bile Damaskas Yuda ka main ogu nen to.”
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Dungwa mere bile tongure, pi Damaskas maala ongure, kamin mina naabilungwa sine di yalini milungwa gul erungwa.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Erungure yalini gawl sire ka ta yalini di tongwa pirungure iru dungwa, “Sol, aya, tameran i giil pire na tene?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Dungure yalini dungwa, “Singabo, i ibena miline?” Dungure ka iru dungwa, “Na Yesu miliwa, i giil pire na tenwa.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Tenba i ale pi ogu ai bil suna pire i konagi ta eranga, yal ta di i tenamua.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Yal kobe bole para ongwa ka dungwa pirimba, ibal ta kanekungwa ira maangwa.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol alere omilin pilaa dimba, kal ta kanekungwa. Kanekungure aan aa tere awli Damaskas ogu ai bil suna ongwa.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Are kaun sutakobe omilin gi dungure, komina te nil para nekungwa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ena Yesu gawlima kobe ta kaan Ananayas, Damaskas ogu ai bil ki pai milungwa. Milere kiibi ta kanungure, Yesu Singaba yalini kaan gala dungure, Ananayas iru dungwa, “Singabo, na abila miliwa.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Dungure Singaba di yalini tongwa, “I ale, pi kombil ta kaan Du Dungwa, po. Yal ta kaan Yudas, yalin ogu u bawa dinangire, Tasas nen ta kaan Sol milim mo, di piro. Yalini ana di God te milemua.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Yalini para kiibi iru kanungwa, yal ta kaan Ananayas yalini ogin ala ongure omilin pilaa dinama dire, aan gibilin mina aa taw simua.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Dungure Ananayas maan dungwa, “Yalini kal ki ere i gawlin kobe Yerusalem milungwa tongure, ibal binanbile di maribe erungwa piriwa.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ibal kobe para i kaanin aa te yebe erungwa yalini kanin pai tenama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kaman tere ka minin ganin bile tongure, Damaskas kaya u milemua.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Dungure Singaba iru di tongwa, “Yalini milungwa gul po. Yalini Yuda milekungwa ibal te gariba yal bil kobe, te Isirel nen kobe, na guunan kanan di maribe erama dire, na yalini paale suna ere ibinwa.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Na kaanan di maribe erere giil pirangwa, pire di maribe ere yalini teralwa.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Dungure Ananayas pi Sol ogu ala pire gibilin mina aan aa taw sire dungwa, “Na enan ta Sol, i kombil milinga Yesu Singaba inin i maribe ere i tongwa, yalini na nusi eremua. I omilin pilaa dinama dire, te God Kegemama Iban den miriin suna painangure, sipapa sinama dire, na nusi eremua.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Dungure gain kirebinin mere, omilin mina dungwa u ongure, kwi wai wen kanungwa. Yalini alungure nil bile Sol tongwa.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Yalini komina nere niminin milungwa. Sol Damaskas mile ka main kere di maribe erungwa Ena are kaun taw, yalini Damaskas gariba Yesu gawlima kobe bole para milungwa.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Yalini gin taran Yuda ka main ogu ala iru bolin kule tongwa, “Yesu God Wan milemua.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Dungwa ibal kobe pire buul wen kunere dungwa, “Yerusalem ibal Yesu kaan aa te yebe erungwa yal tai ibalin kobe si gulere, kal iru erungwa yal milemua. Si kanin si yalin kobe tere, awli Yuda kenin erungwa yal bil kobe milungwa gul nama dire, yalini abila umua.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Sol ka main kere di tongwa yobilaan bilere, “Yesu yalini Kirisito milemua,” di maribe erungure Yuda ibal Damaskas ki pai milungwa ka dungwa yaa ime sungure, Sol ka dungwa wi yebe ongwa.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Are kaun taw binanbile wei sungure pare, Yuda ibal kobe u ku bilere, “Sol si gulabinwa,” dire nomanin sire saala erungwa.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Erimba ibal kobe kal ta erala di pirungwa, ibal taw kobe Sol di tongwa. Si gulala dire, girungwa taangwa ogu ai kana giran el kwi nu pai milungwa.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Milimba gilaa ta Sol gawlima kobe komaden gal bilkaw yuure, Sol si gal gule ogu baan mina kan kulere, i malge ogu main i erungwa.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ena Sol Yerusalem pirere Yesu gawlima kobe bole pena gale para milabina di nomanin si pirimba, Sol u Yesu gawliman ongwa, gawlima kobe iru pire Sol tekungwa. Tekire yalini milungwa para kuril pirungwa.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ena Banabas yalini awli nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, milungwa gul ongwa. Sol kombil mile Yesu Singaba kanungwa mere, ka di yalin kobe terere, te Sol Damaskas mile Yesu kaan gale yobilaan bile ka main kere di ibal kobe tongwa mere, Banabas ka pore para iru di yalin kobe tongwa.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Di tongure Sol yalin kobe bole para milere, Yerusalem baan baan yobilaan bile Yesu Singaba milungwa mere, ka main kere di tongwa.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Yalini te Yuda ibal Giriki ka dungwa bole ka bolebilin dire yalin kobi yalini si gulabina di pirungwa.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Iru pirungwa enin kobe kiraan pirere, awli Sisaria ai pirere, nusi ere “Tasas ai po,” di Sol tongwa.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Ka main ibal taminin Yudia gariba milungure, Galili gariba milungure, Sameria gariba milungure, para wai wen milungure, ere ki ere ibalin kobi tekungwa. God Kegemama Iban ka main ibal taminin yobilaan bile tongure, ibalin kobi Yesu Singaba kaan aa te yebe ere u bil pire maale sulu dungwa.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ena Pita kole kole Yesu gawlin kobe kanala di ongwa. Pirere yalini pi Ilida gariba gul milungwa.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Milungure yal ta kaan Inias mile, aan kawn gulungwa kol ta warekire, me erin anan kole muru kole sutakobe bol bolimina ul pai milungwa.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pita di yalini tongwa, “Inias Yesu Kirisito i aa ki dungure u wai enwa. Alo, i duul bege di yeyo.” Dungure yalini gin taran alungwa.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ilida te Seron ibal para muru, yalini u wai ongwa kanere nomanin si kiruul sire, Yesu Singaba pire gi di tongwa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ena Yesu gawlima kobe ta kaan Tabita, Yopa gariba ki pai milungwa. Abalini kaan Giriki ka dungwa mere Dokas. Abalini morin morin konagi wai ere, kal aa te nekungwa ibal aa ki di tongwa.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Kaun iray abalini nibil ere gulungwa. Gulungure ibal kobe abalini gain bigin si tere, ogu ta bol kan kule ki paingwa mine kiile ali yongwa.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Yopa, Ilida gariba maala dungure, “Pita Ilida ai milemua,” dungwa Yopa ibal, Yesu gawlima kobe pirere yal sutan ka kebe yenama dire, nusi ere Pita milungwa gul ere, “Iru do,” dungwa, “Suul mile paikio, maliaga wo.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Yal sui pi di tongure, Pita alere yal sui bole ongwa. U bawa dungure ibal kobe Pita awli pi ogu ta, bol kan kule ki paingwa mine kiile ali ongwa. Abal weray para Dokas galsuna te gal warungwa i maribe ere Pita tere, kay mi milungwa.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Milimba Pita abal kobi nusi mena erere, yaa gobin bile mile ana di God tere, iru di gain gariba erungwa abal tongwa, “Tabita, i alo.” Dungure omilin pilaa dire Pita kanere alungwa.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pita abalini aan aa tere aa ki dungure alungwa. Yalini Yesu gawlin kobe te abal weray, “Ere wo,” di gala dire, “Abal iray ungwa ime,” di tongwa.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Pita abal aa te wai erungwa, ka Yopa gariba gul kole kole para ware biingwa, ena ibal binanbile pire gi di Yesu Singaba tongwa.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Yal ta kaan Saimon bolima gain kal mirimil erungwa, yalini Yopa ai ki pai milungure, Pita yalini bole are kaun taw binanbile pai milungwa.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.