Atos 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ibal kobe Sitiben si gulungwa Sol, “Para paimua,” dungwa. Are kaun ta iray ibal kobe kal main nigi dongwa ere Yerusalem ai ka main ibal taminin tere, binanbile sirere ere milungwa. Ere milungure pire gi dungwa ibal para Yudia gariba te Sameria gariba u sutaw ongwa. Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tawle Yerusalem ai mile paingwa.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ka main pire wiina pai tongwa yalin kobe taw, kerebare kay miire Sitiben maul si yongwa.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol ka main ibal taminin si wei sirala di pirungwa. Ogu kaana kaana pire, pire gi dungwa yal abal bole gure pala dire kanin paingwa ogu anu si ala erungwa.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pire gi dungwa ibal kobe u sutaw pire, ka main kere di ibal kole kole tongwa.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilipi pi Sameria ogu gul pire, Kirisito ka main kere di ibal kobe tongwa.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Tongure u ku bilungwa ibal kobe ere gule pire yalini kal guman kwi dungwa erungure, kanungwa.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pilipi sia binanbile maa si mena erungure, sia gala bil dungwa. Ibal kawn kebil sungwa, te kawn ki sungwa, kol ta warekungwa ibal kobe yalini aa ki dungure u wai ongwa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Iru erungure Sameria ogu ai bil i, ibal kobe wai pire gun yongwa.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ogu ai bil iray yal ta kaan Saimon ki pai mile kankiray ere milungwa, Sameria ibal buul kunungwa. “Yal singaba bil miliwa,” dire yalini iru dungwa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ibal maangwa te yaangwa ibal para wen, ogu ai iray suna ki pai milere yalini ka dungwa nomanin si suna ere iru dungwa, “God yalini yobilaan bile tongwa kalkan erungwa kamin yal bil milemua.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Dire kankiray ere milungwa ibal kobe baan araway buul kunere, yalini ka dungwa nomanin si suna erungwa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Erimba God kenin ere ke milungwa mere, te Yesu ka pore Pilipi ka di tongwa mere, ibal kobe pire gi dungure, yal abal para nil bile tongwa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon para pire gi dungure, nil bile tongure, yalini Pilipi duulin bile ongwa. Ongure Pilipi kal guman kwi dungwa erungwa, Saimon kane buul kunungwa.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Sameria ibal kobe God ka main nomanin wai pire ingwa, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel Yerusalem mile pirere, Pita te Yon nusi erungure Sameria ongwa.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Yal sui u bawa dire pire gi dungwa ibal God Kegemama Iban den miriin suna painama dire, ana di God tongwa.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Yesu kaan gale yebe erere nil goma bile tomba, God Kegemama Iban pire gi dungwa ibal milungwa gul i wi ime pekungwa, ana di God tongwa.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yal sui ibal kobe gibilin mina aa taw sungure, God Kegemama Iban ibal den miriin suna ongwa.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Nusi erungwa ongwa yal, Aposel sui iru erungwa, Saimon kanere iru dungwa, “Ibal kobe gibilin mina aa taw sirabinga God Kegemama Iban den miriin suna nama dire, i yobilaan bile na tenanga i, kobile moni teralwa.”
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dimba Pita maan iru dungwa, “God kal imore ibal tongwa main, ‘Kobile moni gibilin siralwa,’ i iru nomanin si piringa, i te kobile moni para enderin gaul ai nanwa.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 I nomanin paikungwa God iru kanungure, na ka main konagi erebinga i para eranga ta paikimua.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 I kal digan erala dire nomanin si piringa, nomanin suna si kiruul so. I iru nomanin si pire kal digan ere taalime eringa, ‘God kire di ero,’ iru dire ana di God Singaba to.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 I ibal main gi kiingwa milere, kal digan ere taalime eringa, nomanin gule daalin simua.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Dungure Saimon maan iru dungwa, “Na miliga i ka dinga u maribe pekenama dire, ana di God to.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 God kal ere yal sui tongwa mere, di maribe erere, Yesu Singaba ka main di tere pare Pita te Yon kwi Yerusalem ai ongwa. Pirere Sameria gariba gul ai ta ta binanbile Yesu guun kan kere di tongwa.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ena God Singaba angel ta nu sungure, iru di Pilipi tongwa, “Ale, i bomai kamin ime kombil ta, Yerusalem pi Gasa ongwa, kol i po. Kol i gariba simi yongwa kol suna omua.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Dungure alere ere ongwa. Itiopia yal singaba ta, Itiopia abal bil kaan Kandesi kobile moni te kulgal bona kenin ere milungwa, yalini Yerusalem ai mile God ana dire deminin si tongwa.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Tere pare kwi ogun nala di pirere, kare ta bolima awsi gure pala dungwa, bolimina amin di milere, ka kebe yal Aisaya ka minin ganin bile paalungwa kerungwa.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Kerungure God Kegemama Iban di Pilipi tongwa, “Kare ta i, i pi binan kole mile po.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Dungure Pilipi mugu di pi yal i milungwa gul milere, ka kebe yal Aisaya ka minin ganin bilungwa, yalini kerungwa Pilipi pirere iru sirin bile tongwa, “I keringa mere main pirino?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Dungure yalini dungwa, “Tamintan main pirabine? Yal ta nil si na tenangwa main piralwa.” Dire “Ere wo,” di tongure, Pilipi pi kare bolimina para amin di milungwa.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ena yalini ka main baan ta kerungwa iru bilungwa paangwa,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Yal singaba iru di Pilipi tongwa, “Ka kebe yal ka dungwa kerebingi, yalini inin kan dim mo, yal ta kan dim mo, ibena kan dime?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ka main ta i yalini kerungwa Pilipi kawn kule dire, Yesu guun kan ama di tongwa.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ena yalsu kombil ware pire nil ai ta u bawa dungure, yal singaba dungwa, “Nil milemia kano. Nil bile na tenanga para painamba kal ta na si pere dim mo?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Dungure Pilipi iru di tongwa, “I pire gi wen di God tenanga nil bile i terabinga paamua.” Dungure yalini mile, “Yesu God Wan milema di pire, pire gi diwa,” dungwa.]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dire “Bolima awsi kan kule paalo,” dungure Pilipi te yal singaba, nil milungwa gul ere ime pire, bau suna pire nil bile tongwa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nil pisere ere yebe ungure, God Singaba Iban Pilipi awli baan ta ongure, yal singaba Pilipi kwi ta kanekire, gun yere ere ongwa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pilipi Asodo gariba gul u bawa dungwa ibal kobe kanungure, yalini pi gariba kole kole Yesu guun kan kere di tere, eme Sisaria ai u bawa dungwa.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.