Atos 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ibal kobe Sitiben si gulungwa Sol, “Para paimua,” dungwa. Are kaun ta iray ibal kobe kal main nigi dongwa ere Yerusalem ai ka main ibal taminin tere, binanbile sirere ere milungwa. Ere milungure pire gi dungwa ibal para Yudia gariba te Sameria gariba u sutaw ongwa. Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tawle Yerusalem ai mile paingwa.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ka main pire wiina pai tongwa yalin kobe taw, kerebare kay miire Sitiben maul si yongwa.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sol ka main ibal taminin si wei sirala di pirungwa. Ogu kaana kaana pire, pire gi dungwa yal abal bole gure pala dire kanin paingwa ogu anu si ala erungwa.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pire gi dungwa ibal kobe u sutaw pire, ka main kere di ibal kole kole tongwa.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilipi pi Sameria ogu gul pire, Kirisito ka main kere di ibal kobe tongwa.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Tongure u ku bilungwa ibal kobe ere gule pire yalini kal guman kwi dungwa erungure, kanungwa.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Pilipi sia binanbile maa si mena erungure, sia gala bil dungwa. Ibal kawn kebil sungwa, te kawn ki sungwa, kol ta warekungwa ibal kobe yalini aa ki dungure u wai ongwa.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Iru erungure Sameria ogu ai bil i, ibal kobe wai pire gun yongwa.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ogu ai bil iray yal ta kaan Saimon ki pai mile kankiray ere milungwa, Sameria ibal buul kunungwa. “Yal singaba bil miliwa,” dire yalini iru dungwa.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ibal maangwa te yaangwa ibal para wen, ogu ai iray suna ki pai milere yalini ka dungwa nomanin si suna ere iru dungwa, “God yalini yobilaan bile tongwa kalkan erungwa kamin yal bil milemua.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Dire kankiray ere milungwa ibal kobe baan araway buul kunere, yalini ka dungwa nomanin si suna erungwa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Erimba God kenin ere ke milungwa mere, te Yesu ka pore Pilipi ka di tongwa mere, ibal kobe pire gi dungure, yal abal para nil bile tongwa.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon para pire gi dungure, nil bile tongure, yalini Pilipi duulin bile ongwa. Ongure Pilipi kal guman kwi dungwa erungwa, Saimon kane buul kunungwa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Sameria ibal kobe God ka main nomanin wai pire ingwa, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel Yerusalem mile pirere, Pita te Yon nusi erungure Sameria ongwa.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Yal sui u bawa dire pire gi dungwa ibal God Kegemama Iban den miriin suna painama dire, ana di God tongwa.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Yesu kaan gale yebe erere nil goma bile tomba, God Kegemama Iban pire gi dungwa ibal milungwa gul i wi ime pekungwa, ana di God tongwa.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yal sui ibal kobe gibilin mina aa taw sungure, God Kegemama Iban ibal den miriin suna ongwa.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nusi erungwa ongwa yal, Aposel sui iru erungwa, Saimon kanere iru dungwa, “Ibal kobe gibilin mina aa taw sirabinga God Kegemama Iban den miriin suna nama dire, i yobilaan bile na tenanga i, kobile moni teralwa.”
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Dimba Pita maan iru dungwa, “God kal imore ibal tongwa main, ‘Kobile moni gibilin siralwa,’ i iru nomanin si piringa, i te kobile moni para enderin gaul ai nanwa.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 I nomanin paikungwa God iru kanungure, na ka main konagi erebinga i para eranga ta paikimua.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 I kal digan erala dire nomanin si piringa, nomanin suna si kiruul so. I iru nomanin si pire kal digan ere taalime eringa, ‘God kire di ero,’ iru dire ana di God Singaba to.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 I ibal main gi kiingwa milere, kal digan ere taalime eringa, nomanin gule daalin simua.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Dungure Saimon maan iru dungwa, “Na miliga i ka dinga u maribe pekenama dire, ana di God to.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 God kal ere yal sui tongwa mere, di maribe erere, Yesu Singaba ka main di tere pare Pita te Yon kwi Yerusalem ai ongwa. Pirere Sameria gariba gul ai ta ta binanbile Yesu guun kan kere di tongwa.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ena God Singaba angel ta nu sungure, iru di Pilipi tongwa, “Ale, i bomai kamin ime kombil ta, Yerusalem pi Gasa ongwa, kol i po. Kol i gariba simi yongwa kol suna omua.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Dungure alere ere ongwa. Itiopia yal singaba ta, Itiopia abal bil kaan Kandesi kobile moni te kulgal bona kenin ere milungwa, yalini Yerusalem ai mile God ana dire deminin si tongwa.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Tere pare kwi ogun nala di pirere, kare ta bolima awsi gure pala dungwa, bolimina amin di milere, ka kebe yal Aisaya ka minin ganin bile paalungwa kerungwa.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kerungure God Kegemama Iban di Pilipi tongwa, “Kare ta i, i pi binan kole mile po.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Dungure Pilipi mugu di pi yal i milungwa gul milere, ka kebe yal Aisaya ka minin ganin bilungwa, yalini kerungwa Pilipi pirere iru sirin bile tongwa, “I keringa mere main pirino?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Dungure yalini dungwa, “Tamintan main pirabine? Yal ta nil si na tenangwa main piralwa.” Dire “Ere wo,” di tongure, Pilipi pi kare bolimina para amin di milungwa.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ena yalini ka main baan ta kerungwa iru bilungwa paangwa,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Yal singaba iru di Pilipi tongwa, “Ka kebe yal ka dungwa kerebingi, yalini inin kan dim mo, yal ta kan dim mo, ibena kan dime?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ka main ta i yalini kerungwa Pilipi kawn kule dire, Yesu guun kan ama di tongwa.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ena yalsu kombil ware pire nil ai ta u bawa dungure, yal singaba dungwa, “Nil milemia kano. Nil bile na tenanga para painamba kal ta na si pere dim mo?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Dungure Pilipi iru di tongwa, “I pire gi wen di God tenanga nil bile i terabinga paamua.” Dungure yalini mile, “Yesu God Wan milema di pire, pire gi diwa,” dungwa.]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Dire “Bolima awsi kan kule paalo,” dungure Pilipi te yal singaba, nil milungwa gul ere ime pire, bau suna pire nil bile tongwa.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nil pisere ere yebe ungure, God Singaba Iban Pilipi awli baan ta ongure, yal singaba Pilipi kwi ta kanekire, gun yere ere ongwa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilipi Asodo gariba gul u bawa dungwa ibal kobe kanungure, yalini pi gariba kole kole Yesu guun kan kere di tere, eme Sisaria ai u bawa dungwa.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.