Atos 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ibal kobe Sitiben si gulungwa Sol, “Para paimua,” dungwa. Are kaun ta iray ibal kobe kal main nigi dongwa ere Yerusalem ai ka main ibal taminin tere, binanbile sirere ere milungwa. Ere milungure pire gi dungwa ibal para Yudia gariba te Sameria gariba u sutaw ongwa. Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tawle Yerusalem ai mile paingwa.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ka main pire wiina pai tongwa yalin kobe taw, kerebare kay miire Sitiben maul si yongwa.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol ka main ibal taminin si wei sirala di pirungwa. Ogu kaana kaana pire, pire gi dungwa yal abal bole gure pala dire kanin paingwa ogu anu si ala erungwa.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Pire gi dungwa ibal kobe u sutaw pire, ka main kere di ibal kole kole tongwa.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilipi pi Sameria ogu gul pire, Kirisito ka main kere di ibal kobe tongwa.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Tongure u ku bilungwa ibal kobe ere gule pire yalini kal guman kwi dungwa erungure, kanungwa.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Pilipi sia binanbile maa si mena erungure, sia gala bil dungwa. Ibal kawn kebil sungwa, te kawn ki sungwa, kol ta warekungwa ibal kobe yalini aa ki dungure u wai ongwa.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Iru erungure Sameria ogu ai bil i, ibal kobe wai pire gun yongwa.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ogu ai bil iray yal ta kaan Saimon ki pai mile kankiray ere milungwa, Sameria ibal buul kunungwa. “Yal singaba bil miliwa,” dire yalini iru dungwa.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ibal maangwa te yaangwa ibal para wen, ogu ai iray suna ki pai milere yalini ka dungwa nomanin si suna ere iru dungwa, “God yalini yobilaan bile tongwa kalkan erungwa kamin yal bil milemua.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Dire kankiray ere milungwa ibal kobe baan araway buul kunere, yalini ka dungwa nomanin si suna erungwa.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Erimba God kenin ere ke milungwa mere, te Yesu ka pore Pilipi ka di tongwa mere, ibal kobe pire gi dungure, yal abal para nil bile tongwa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon para pire gi dungure, nil bile tongure, yalini Pilipi duulin bile ongwa. Ongure Pilipi kal guman kwi dungwa erungwa, Saimon kane buul kunungwa.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Sameria ibal kobe God ka main nomanin wai pire ingwa, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel Yerusalem mile pirere, Pita te Yon nusi erungure Sameria ongwa.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Yal sui u bawa dire pire gi dungwa ibal God Kegemama Iban den miriin suna painama dire, ana di God tongwa.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Yesu kaan gale yebe erere nil goma bile tomba, God Kegemama Iban pire gi dungwa ibal milungwa gul i wi ime pekungwa, ana di God tongwa.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yal sui ibal kobe gibilin mina aa taw sungure, God Kegemama Iban ibal den miriin suna ongwa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nusi erungwa ongwa yal, Aposel sui iru erungwa, Saimon kanere iru dungwa, “Ibal kobe gibilin mina aa taw sirabinga God Kegemama Iban den miriin suna nama dire, i yobilaan bile na tenanga i, kobile moni teralwa.”
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Dimba Pita maan iru dungwa, “God kal imore ibal tongwa main, ‘Kobile moni gibilin siralwa,’ i iru nomanin si piringa, i te kobile moni para enderin gaul ai nanwa.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 I nomanin paikungwa God iru kanungure, na ka main konagi erebinga i para eranga ta paikimua.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 I kal digan erala dire nomanin si piringa, nomanin suna si kiruul so. I iru nomanin si pire kal digan ere taalime eringa, ‘God kire di ero,’ iru dire ana di God Singaba to.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 I ibal main gi kiingwa milere, kal digan ere taalime eringa, nomanin gule daalin simua.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Dungure Saimon maan iru dungwa, “Na miliga i ka dinga u maribe pekenama dire, ana di God to.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 God kal ere yal sui tongwa mere, di maribe erere, Yesu Singaba ka main di tere pare Pita te Yon kwi Yerusalem ai ongwa. Pirere Sameria gariba gul ai ta ta binanbile Yesu guun kan kere di tongwa.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ena God Singaba angel ta nu sungure, iru di Pilipi tongwa, “Ale, i bomai kamin ime kombil ta, Yerusalem pi Gasa ongwa, kol i po. Kol i gariba simi yongwa kol suna omua.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Dungure alere ere ongwa. Itiopia yal singaba ta, Itiopia abal bil kaan Kandesi kobile moni te kulgal bona kenin ere milungwa, yalini Yerusalem ai mile God ana dire deminin si tongwa.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Tere pare kwi ogun nala di pirere, kare ta bolima awsi gure pala dungwa, bolimina amin di milere, ka kebe yal Aisaya ka minin ganin bile paalungwa kerungwa.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kerungure God Kegemama Iban di Pilipi tongwa, “Kare ta i, i pi binan kole mile po.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Dungure Pilipi mugu di pi yal i milungwa gul milere, ka kebe yal Aisaya ka minin ganin bilungwa, yalini kerungwa Pilipi pirere iru sirin bile tongwa, “I keringa mere main pirino?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Dungure yalini dungwa, “Tamintan main pirabine? Yal ta nil si na tenangwa main piralwa.” Dire “Ere wo,” di tongure, Pilipi pi kare bolimina para amin di milungwa.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ena yalini ka main baan ta kerungwa iru bilungwa paangwa,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Yal singaba iru di Pilipi tongwa, “Ka kebe yal ka dungwa kerebingi, yalini inin kan dim mo, yal ta kan dim mo, ibena kan dime?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ka main ta i yalini kerungwa Pilipi kawn kule dire, Yesu guun kan ama di tongwa.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ena yalsu kombil ware pire nil ai ta u bawa dungure, yal singaba dungwa, “Nil milemia kano. Nil bile na tenanga para painamba kal ta na si pere dim mo?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Dungure Pilipi iru di tongwa, “I pire gi wen di God tenanga nil bile i terabinga paamua.” Dungure yalini mile, “Yesu God Wan milema di pire, pire gi diwa,” dungwa.]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dire “Bolima awsi kan kule paalo,” dungure Pilipi te yal singaba, nil milungwa gul ere ime pire, bau suna pire nil bile tongwa.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Nil pisere ere yebe ungure, God Singaba Iban Pilipi awli baan ta ongure, yal singaba Pilipi kwi ta kanekire, gun yere ere ongwa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilipi Asodo gariba gul u bawa dungwa ibal kobe kanungure, yalini pi gariba kole kole Yesu guun kan kere di tere, eme Sisaria ai u bawa dungwa.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.