Atos 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ibal kobe Sitiben si gulungwa Sol, “Para paimua,” dungwa. Are kaun ta iray ibal kobe kal main nigi dongwa ere Yerusalem ai ka main ibal taminin tere, binanbile sirere ere milungwa. Ere milungure pire gi dungwa ibal para Yudia gariba te Sameria gariba u sutaw ongwa. Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tawle Yerusalem ai mile paingwa.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ka main pire wiina pai tongwa yalin kobe taw, kerebare kay miire Sitiben maul si yongwa.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sol ka main ibal taminin si wei sirala di pirungwa. Ogu kaana kaana pire, pire gi dungwa yal abal bole gure pala dire kanin paingwa ogu anu si ala erungwa.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Pire gi dungwa ibal kobe u sutaw pire, ka main kere di ibal kole kole tongwa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Pilipi pi Sameria ogu gul pire, Kirisito ka main kere di ibal kobe tongwa.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Tongure u ku bilungwa ibal kobe ere gule pire yalini kal guman kwi dungwa erungure, kanungwa.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Pilipi sia binanbile maa si mena erungure, sia gala bil dungwa. Ibal kawn kebil sungwa, te kawn ki sungwa, kol ta warekungwa ibal kobe yalini aa ki dungure u wai ongwa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Iru erungure Sameria ogu ai bil i, ibal kobe wai pire gun yongwa.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ogu ai bil iray yal ta kaan Saimon ki pai mile kankiray ere milungwa, Sameria ibal buul kunungwa. “Yal singaba bil miliwa,” dire yalini iru dungwa.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ibal maangwa te yaangwa ibal para wen, ogu ai iray suna ki pai milere yalini ka dungwa nomanin si suna ere iru dungwa, “God yalini yobilaan bile tongwa kalkan erungwa kamin yal bil milemua.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Dire kankiray ere milungwa ibal kobe baan araway buul kunere, yalini ka dungwa nomanin si suna erungwa.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Erimba God kenin ere ke milungwa mere, te Yesu ka pore Pilipi ka di tongwa mere, ibal kobe pire gi dungure, yal abal para nil bile tongwa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon para pire gi dungure, nil bile tongure, yalini Pilipi duulin bile ongwa. Ongure Pilipi kal guman kwi dungwa erungwa, Saimon kane buul kunungwa.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Sameria ibal kobe God ka main nomanin wai pire ingwa, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel Yerusalem mile pirere, Pita te Yon nusi erungure Sameria ongwa.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Yal sui u bawa dire pire gi dungwa ibal God Kegemama Iban den miriin suna painama dire, ana di God tongwa.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Yesu kaan gale yebe erere nil goma bile tomba, God Kegemama Iban pire gi dungwa ibal milungwa gul i wi ime pekungwa, ana di God tongwa.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yal sui ibal kobe gibilin mina aa taw sungure, God Kegemama Iban ibal den miriin suna ongwa.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Nusi erungwa ongwa yal, Aposel sui iru erungwa, Saimon kanere iru dungwa, “Ibal kobe gibilin mina aa taw sirabinga God Kegemama Iban den miriin suna nama dire, i yobilaan bile na tenanga i, kobile moni teralwa.”
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Dimba Pita maan iru dungwa, “God kal imore ibal tongwa main, ‘Kobile moni gibilin siralwa,’ i iru nomanin si piringa, i te kobile moni para enderin gaul ai nanwa.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 I nomanin paikungwa God iru kanungure, na ka main konagi erebinga i para eranga ta paikimua.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 I kal digan erala dire nomanin si piringa, nomanin suna si kiruul so. I iru nomanin si pire kal digan ere taalime eringa, ‘God kire di ero,’ iru dire ana di God Singaba to.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 I ibal main gi kiingwa milere, kal digan ere taalime eringa, nomanin gule daalin simua.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Dungure Saimon maan iru dungwa, “Na miliga i ka dinga u maribe pekenama dire, ana di God to.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 God kal ere yal sui tongwa mere, di maribe erere, Yesu Singaba ka main di tere pare Pita te Yon kwi Yerusalem ai ongwa. Pirere Sameria gariba gul ai ta ta binanbile Yesu guun kan kere di tongwa.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ena God Singaba angel ta nu sungure, iru di Pilipi tongwa, “Ale, i bomai kamin ime kombil ta, Yerusalem pi Gasa ongwa, kol i po. Kol i gariba simi yongwa kol suna omua.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Dungure alere ere ongwa. Itiopia yal singaba ta, Itiopia abal bil kaan Kandesi kobile moni te kulgal bona kenin ere milungwa, yalini Yerusalem ai mile God ana dire deminin si tongwa.
27 — ausente —
28 Tere pare kwi ogun nala di pirere, kare ta bolima awsi gure pala dungwa, bolimina amin di milere, ka kebe yal Aisaya ka minin ganin bile paalungwa kerungwa.
28 — ausente —
29 Kerungure God Kegemama Iban di Pilipi tongwa, “Kare ta i, i pi binan kole mile po.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Dungure Pilipi mugu di pi yal i milungwa gul milere, ka kebe yal Aisaya ka minin ganin bilungwa, yalini kerungwa Pilipi pirere iru sirin bile tongwa, “I keringa mere main pirino?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Dungure yalini dungwa, “Tamintan main pirabine? Yal ta nil si na tenangwa main piralwa.” Dire “Ere wo,” di tongure, Pilipi pi kare bolimina para amin di milungwa.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ena yalini ka main baan ta kerungwa iru bilungwa paangwa,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 — ausente —
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Yal singaba iru di Pilipi tongwa, “Ka kebe yal ka dungwa kerebingi, yalini inin kan dim mo, yal ta kan dim mo, ibena kan dime?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ka main ta i yalini kerungwa Pilipi kawn kule dire, Yesu guun kan ama di tongwa.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ena yalsu kombil ware pire nil ai ta u bawa dungure, yal singaba dungwa, “Nil milemia kano. Nil bile na tenanga para painamba kal ta na si pere dim mo?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Dungure Pilipi iru di tongwa, “I pire gi wen di God tenanga nil bile i terabinga paamua.” Dungure yalini mile, “Yesu God Wan milema di pire, pire gi diwa,” dungwa.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Dire “Bolima awsi kan kule paalo,” dungure Pilipi te yal singaba, nil milungwa gul ere ime pire, bau suna pire nil bile tongwa.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Nil pisere ere yebe ungure, God Singaba Iban Pilipi awli baan ta ongure, yal singaba Pilipi kwi ta kanekire, gun yere ere ongwa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Pilipi Asodo gariba gul u bawa dungwa ibal kobe kanungure, yalini pi gariba kole kole Yesu guun kan kere di tere, eme Sisaria ai u bawa dungwa.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.