Atos 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Tomba yal ta kaan Ananayas milere ebinbi kaan Sapaira milungwa. Yalini gariba taw ibal tere kobile moni ingwa.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Tobe taw yalini aal kule nongure ebinbi para kanungure, tobe imo dungwa nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tongwa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Tongure Pita di yalini tongwa, “Ananayas, gariba tobe taw i inin aal kule nenga, God Kegemama Iban kakiibi di tenwa. Satan i kiranin sire ka dungwa, tameran i pire wiina erine?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Gariba goma tobe ikinga kaun i gariba dungwi. Tobe inga, i kobile moni kobaan milingi. Iru eringa, tameran nomanin suna ali si pire erine? I kakiibi di ibal kobe tenba, kakiibi di God para tenwa.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ka dungwa i Ananayas pirere gin taran yaa paire gulungwa. Gulungure ibal kobe pirere para kuril pirungwa.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Yal garamil urere yobilagi daw sire ire malge pire maul si yongwa.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kaun tawliga wei sungure winbi gulungwa pirekire ebinbi ala ungwa.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ungure Pita sirin bile abalini tongwa, “Gariba tobe iru ino?” Dungure abalini maan dire iru dungwa, “Owa, tobe iru ibinwa.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Dungure Pita di abalini tongwa, “I te wininbi bole God Singaba Iban bawle terala dire, tameran iru erine? Yal kobe i wininbi maul si yongwa, kaya u kana giran milere i para ire malge namua.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Dungure abalini gin taran Pita kawn mina yaa paire gulungwa. Yal garamil kobe urere gulungwa kanere ire malge pire, winbi yongwa binan kole ebinbi maul si yongwa.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ka main ibal taminin para te ibal para, kal iru erungwa i, ka di ungwa pirere kuril wen pirungwa.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, kal guman kwi dungwa binanbile erere, kalkan erungure ibal buul kunungwa para binanbile erungwa. Pire gi dungwa ibal para, kuul ale kaan Solomon Ai u ku bile milungwa.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Milungure ibal taw mena milungwa bole pena galekenamba, ibal para wai pire yalin kobe tongwa.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ibal binanbile yal te abal para Yesu Singaba pire gi di tongure, Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, konagi iru ere milungwa ena ibal kobe nibil erungwa ibal awli kombil pire, duul kaal pire ye tere iru nomanin si pirungwa, “Nibil ere milungwa ibal taw, Pita guun si muulangwa, u pilaan painamua.”
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ibal Yerusalem ogu ai bil maala ki paingwa, ogin pisere nibil erungwa ibal te sia den miriin suna milungwa ibal, awli Yerusalem ungire para u wai ongwa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil te yalini gawlima kobe Sadusi ibal milungwa, para san bale nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel tere
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 kanin sungure kanin paingwa ogu ali awli ongwa.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Omba gilaa iray angel ta urere kanin paingwa ogu kana giran yawlere, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel awli mena pirere iru di tongwa,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “I pi Yuda ka main ogu bil ala mile, ibal kol kwi pire mile painangwal painangwa main di gawa dire bolin kule to.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Dungure are nol erungware pi Yuda ka main ogu bil ala pire ka nil si tongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil te gawlima kobe, “U ku bilo,” di Isirel singaba para tongure, urere yal kobe kanin paingwa ogu nusi ere iru di tongwa, “Yal kobe awli wo.”
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Dungure simil nen kobe kanin paingwa ogu u bawa dire, yal kobe milekungwa kanere kwi urere bolin kule tere dungwa,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Kanin paingwa kana giran yaale gi dire, el kwi nu milungwa yal kobe binan kole milungwa kanebinba, yawlebinga ibal ala ta milekemua.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ka main ogu simil nen bil ta, te kenin erungwa yal bil kobe ka dungwa i pirere, nomanin si gogo erere iru pirungwa, “Iru erungwa we, takal erame?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ena yal ta ure iru di tongwa, “Yal kobe i kanin paingwa yal iray, ka main ogu bil ala mile ka nil si ibal kobe tomua.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Dungure ka main ogu simil nen bil te simil nen taw bole pire, “Ibal kobe kobile aa tere na sinamua,” dire iru pirungwa, ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, mone mone di awli ungwa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Awli ala ongure nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, u ku bilungwa ibal guman mina ale milungwa. Milungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil sirin bile tere iru dungwa,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “‘Yesu ka main nil si tekio,’ iru di i tobinba kano. Yerusalem ibal kobe para muru di tengire kaya piremua. Yesu gulungwa na pirin painama dire iru erinwa.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita te Aposel kobe imo mile iru maan di tongwa, “God ka dungwa te ibal ka dungwa u kuunin ta pekenangwa, ena God ka dungwa kaya wiina erabinawa.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 I Yesu eri pera bolimina bili nil sire si gulingire, gulungwa gul alungure, na ibal kobe sanamoi gilekume ibalin kobe, God Yesu ulin yuure iru ere yalini tomua.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Isirel ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul sire, pirin paangwa God kire di erama dire, God Yesu aa te yebe erungure inin aan wen kol mile, Singaba mile inin para aa ki di na tongwa yal milemua.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kalin dungwa na yal kobe te God Kegemama Iban para kane bolin kule tobinwa. God ka dungwa mere ibal kobe pire wiina erungure, God yalini inin Kegemama Iban ibalin kobi tomua,” dungwa.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ka dungwa i u ku bilungwa yal kobe pirere den gule, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, si gulabinwa,” dire iru di pirungwa.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pirimba Parasi yal ta i suna milungwa kaan Gameliel, ka main nil si tongwa ibal kobe nomanin wai pire tongure, yalini alere, “Aposel kobe awli mena po,” di tongwa.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Di tere iru di u ku bilungwa yal kobe tongwa, “Isirel nen kobe, kal ta ere yalin kobe tenanga, nomanin si pirekun ero.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Goma yal ta kaan Teudas u bawa dire, ‘Singaba bil miliwa,’ dungure yal kobe binanbile, po kandret, pi gawlima kobe kule milimba, ibal kobe yalini si gulungure gawlima kobe u sutaw ongure, yalini konagi erungwa wei simua.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Iru erungure pare Galili nen ta kaan Yudas, gabman kaan galungwa kaun u bawa dungure, ibal kobe binanbile duulin bile warimba para iru si gulungure pare, gawlima kobe para u sutaw omua.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Iru erungwa mere malia iru di teralga, kal ta yal kobe ere terala di piringa pisero. Imore milamua, Konagi erungwa yal kobe inin nomanin si pire erangwa yaa ime sinamba,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 God konagi painangwa i yaa ime ta sekenanwa. Iru eranga ena i God kura bile tenga mere painamua,” dungwa.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Yalini ka dungwa yal kobe pire wiina erere, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ere wo,” di gala dungure, ungure kuba aa tere sire di yobilaan bile iru di tongwa, “Yesu guun kan kwi ama ibal kobe di tekio.” Dire kan gule erungure yal kobe ere ongwa.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposel kobe u ku bilungwa ai pisere wai pire iru dungwa, “Yesu pire gi dibinga giil pirebingire, goma God, ‘Para wai paimua,’ dungure u maribe omia wai pirebinwa.”
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Yalin kobe kaun kaun ka main ogu bil ala te inin ogu ala, “Yesu God konagi erungwa yal, Kirisito milemua,” dire nil si tere kere di te milungwal milungwa.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.