Atos 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Tomba yal ta kaan Ananayas milere ebinbi kaan Sapaira milungwa. Yalini gariba taw ibal tere kobile moni ingwa.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Tobe taw yalini aal kule nongure ebinbi para kanungure, tobe imo dungwa nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tongwa.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Tongure Pita di yalini tongwa, “Ananayas, gariba tobe taw i inin aal kule nenga, God Kegemama Iban kakiibi di tenwa. Satan i kiranin sire ka dungwa, tameran i pire wiina erine?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Gariba goma tobe ikinga kaun i gariba dungwi. Tobe inga, i kobile moni kobaan milingi. Iru eringa, tameran nomanin suna ali si pire erine? I kakiibi di ibal kobe tenba, kakiibi di God para tenwa.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ka dungwa i Ananayas pirere gin taran yaa paire gulungwa. Gulungure ibal kobe pirere para kuril pirungwa.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Yal garamil urere yobilagi daw sire ire malge pire maul si yongwa.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Kaun tawliga wei sungure winbi gulungwa pirekire ebinbi ala ungwa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ungure Pita sirin bile abalini tongwa, “Gariba tobe iru ino?” Dungure abalini maan dire iru dungwa, “Owa, tobe iru ibinwa.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Dungure Pita di abalini tongwa, “I te wininbi bole God Singaba Iban bawle terala dire, tameran iru erine? Yal kobe i wininbi maul si yongwa, kaya u kana giran milere i para ire malge namua.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Dungure abalini gin taran Pita kawn mina yaa paire gulungwa. Yal garamil kobe urere gulungwa kanere ire malge pire, winbi yongwa binan kole ebinbi maul si yongwa.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ka main ibal taminin para te ibal para, kal iru erungwa i, ka di ungwa pirere kuril wen pirungwa.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, kal guman kwi dungwa binanbile erere, kalkan erungure ibal buul kunungwa para binanbile erungwa. Pire gi dungwa ibal para, kuul ale kaan Solomon Ai u ku bile milungwa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Milungure ibal taw mena milungwa bole pena galekenamba, ibal para wai pire yalin kobe tongwa.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ibal binanbile yal te abal para Yesu Singaba pire gi di tongure, Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, konagi iru ere milungwa ena ibal kobe nibil erungwa ibal awli kombil pire, duul kaal pire ye tere iru nomanin si pirungwa, “Nibil ere milungwa ibal taw, Pita guun si muulangwa, u pilaan painamua.”
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ibal Yerusalem ogu ai bil maala ki paingwa, ogin pisere nibil erungwa ibal te sia den miriin suna milungwa ibal, awli Yerusalem ungire para u wai ongwa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil te yalini gawlima kobe Sadusi ibal milungwa, para san bale nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel tere
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 kanin sungure kanin paingwa ogu ali awli ongwa.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Omba gilaa iray angel ta urere kanin paingwa ogu kana giran yawlere, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel awli mena pirere iru di tongwa,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “I pi Yuda ka main ogu bil ala mile, ibal kol kwi pire mile painangwal painangwa main di gawa dire bolin kule to.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Dungure are nol erungware pi Yuda ka main ogu bil ala pire ka nil si tongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil te gawlima kobe, “U ku bilo,” di Isirel singaba para tongure, urere yal kobe kanin paingwa ogu nusi ere iru di tongwa, “Yal kobe awli wo.”
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Dungure simil nen kobe kanin paingwa ogu u bawa dire, yal kobe milekungwa kanere kwi urere bolin kule tere dungwa,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Kanin paingwa kana giran yaale gi dire, el kwi nu milungwa yal kobe binan kole milungwa kanebinba, yawlebinga ibal ala ta milekemua.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ka main ogu simil nen bil ta, te kenin erungwa yal bil kobe ka dungwa i pirere, nomanin si gogo erere iru pirungwa, “Iru erungwa we, takal erame?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ena yal ta ure iru di tongwa, “Yal kobe i kanin paingwa yal iray, ka main ogu bil ala mile ka nil si ibal kobe tomua.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Dungure ka main ogu simil nen bil te simil nen taw bole pire, “Ibal kobe kobile aa tere na sinamua,” dire iru pirungwa, ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, mone mone di awli ungwa.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Awli ala ongure nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, u ku bilungwa ibal guman mina ale milungwa. Milungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil sirin bile tere iru dungwa,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “‘Yesu ka main nil si tekio,’ iru di i tobinba kano. Yerusalem ibal kobe para muru di tengire kaya piremua. Yesu gulungwa na pirin painama dire iru erinwa.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita te Aposel kobe imo mile iru maan di tongwa, “God ka dungwa te ibal ka dungwa u kuunin ta pekenangwa, ena God ka dungwa kaya wiina erabinawa.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 I Yesu eri pera bolimina bili nil sire si gulingire, gulungwa gul alungure, na ibal kobe sanamoi gilekume ibalin kobe, God Yesu ulin yuure iru ere yalini tomua.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Isirel ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul sire, pirin paangwa God kire di erama dire, God Yesu aa te yebe erungure inin aan wen kol mile, Singaba mile inin para aa ki di na tongwa yal milemua.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kalin dungwa na yal kobe te God Kegemama Iban para kane bolin kule tobinwa. God ka dungwa mere ibal kobe pire wiina erungure, God yalini inin Kegemama Iban ibalin kobi tomua,” dungwa.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ka dungwa i u ku bilungwa yal kobe pirere den gule, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, si gulabinwa,” dire iru di pirungwa.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Pirimba Parasi yal ta i suna milungwa kaan Gameliel, ka main nil si tongwa ibal kobe nomanin wai pire tongure, yalini alere, “Aposel kobe awli mena po,” di tongwa.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Di tere iru di u ku bilungwa yal kobe tongwa, “Isirel nen kobe, kal ta ere yalin kobe tenanga, nomanin si pirekun ero.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Goma yal ta kaan Teudas u bawa dire, ‘Singaba bil miliwa,’ dungure yal kobe binanbile, po kandret, pi gawlima kobe kule milimba, ibal kobe yalini si gulungure gawlima kobe u sutaw ongure, yalini konagi erungwa wei simua.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Iru erungure pare Galili nen ta kaan Yudas, gabman kaan galungwa kaun u bawa dungure, ibal kobe binanbile duulin bile warimba para iru si gulungure pare, gawlima kobe para u sutaw omua.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Iru erungwa mere malia iru di teralga, kal ta yal kobe ere terala di piringa pisero. Imore milamua, Konagi erungwa yal kobe inin nomanin si pire erangwa yaa ime sinamba,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 God konagi painangwa i yaa ime ta sekenanwa. Iru eranga ena i God kura bile tenga mere painamua,” dungwa.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Yalini ka dungwa yal kobe pire wiina erere, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ere wo,” di gala dungure, ungure kuba aa tere sire di yobilaan bile iru di tongwa, “Yesu guun kan kwi ama ibal kobe di tekio.” Dire kan gule erungure yal kobe ere ongwa.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Aposel kobe u ku bilungwa ai pisere wai pire iru dungwa, “Yesu pire gi dibinga giil pirebingire, goma God, ‘Para wai paimua,’ dungure u maribe omia wai pirebinwa.”
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Yalin kobe kaun kaun ka main ogu bil ala te inin ogu ala, “Yesu God konagi erungwa yal, Kirisito milemua,” dire nil si tere kere di te milungwal milungwa.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.