Atos 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Tomba yal ta kaan Ananayas milere ebinbi kaan Sapaira milungwa. Yalini gariba taw ibal tere kobile moni ingwa.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Tobe taw yalini aal kule nongure ebinbi para kanungure, tobe imo dungwa nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tongwa.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Tongure Pita di yalini tongwa, “Ananayas, gariba tobe taw i inin aal kule nenga, God Kegemama Iban kakiibi di tenwa. Satan i kiranin sire ka dungwa, tameran i pire wiina erine?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Gariba goma tobe ikinga kaun i gariba dungwi. Tobe inga, i kobile moni kobaan milingi. Iru eringa, tameran nomanin suna ali si pire erine? I kakiibi di ibal kobe tenba, kakiibi di God para tenwa.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ka dungwa i Ananayas pirere gin taran yaa paire gulungwa. Gulungure ibal kobe pirere para kuril pirungwa.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Yal garamil urere yobilagi daw sire ire malge pire maul si yongwa.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Kaun tawliga wei sungure winbi gulungwa pirekire ebinbi ala ungwa.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ungure Pita sirin bile abalini tongwa, “Gariba tobe iru ino?” Dungure abalini maan dire iru dungwa, “Owa, tobe iru ibinwa.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Dungure Pita di abalini tongwa, “I te wininbi bole God Singaba Iban bawle terala dire, tameran iru erine? Yal kobe i wininbi maul si yongwa, kaya u kana giran milere i para ire malge namua.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Dungure abalini gin taran Pita kawn mina yaa paire gulungwa. Yal garamil kobe urere gulungwa kanere ire malge pire, winbi yongwa binan kole ebinbi maul si yongwa.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ka main ibal taminin para te ibal para, kal iru erungwa i, ka di ungwa pirere kuril wen pirungwa.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, kal guman kwi dungwa binanbile erere, kalkan erungure ibal buul kunungwa para binanbile erungwa. Pire gi dungwa ibal para, kuul ale kaan Solomon Ai u ku bile milungwa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Milungure ibal taw mena milungwa bole pena galekenamba, ibal para wai pire yalin kobe tongwa.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ibal binanbile yal te abal para Yesu Singaba pire gi di tongure, Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, konagi iru ere milungwa ena ibal kobe nibil erungwa ibal awli kombil pire, duul kaal pire ye tere iru nomanin si pirungwa, “Nibil ere milungwa ibal taw, Pita guun si muulangwa, u pilaan painamua.”
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ibal Yerusalem ogu ai bil maala ki paingwa, ogin pisere nibil erungwa ibal te sia den miriin suna milungwa ibal, awli Yerusalem ungire para u wai ongwa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil te yalini gawlima kobe Sadusi ibal milungwa, para san bale nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel tere
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 kanin sungure kanin paingwa ogu ali awli ongwa.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Omba gilaa iray angel ta urere kanin paingwa ogu kana giran yawlere, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel awli mena pirere iru di tongwa,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “I pi Yuda ka main ogu bil ala mile, ibal kol kwi pire mile painangwal painangwa main di gawa dire bolin kule to.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Dungure are nol erungware pi Yuda ka main ogu bil ala pire ka nil si tongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil te gawlima kobe, “U ku bilo,” di Isirel singaba para tongure, urere yal kobe kanin paingwa ogu nusi ere iru di tongwa, “Yal kobe awli wo.”
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Dungure simil nen kobe kanin paingwa ogu u bawa dire, yal kobe milekungwa kanere kwi urere bolin kule tere dungwa,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Kanin paingwa kana giran yaale gi dire, el kwi nu milungwa yal kobe binan kole milungwa kanebinba, yawlebinga ibal ala ta milekemua.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ka main ogu simil nen bil ta, te kenin erungwa yal bil kobe ka dungwa i pirere, nomanin si gogo erere iru pirungwa, “Iru erungwa we, takal erame?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ena yal ta ure iru di tongwa, “Yal kobe i kanin paingwa yal iray, ka main ogu bil ala mile ka nil si ibal kobe tomua.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Dungure ka main ogu simil nen bil te simil nen taw bole pire, “Ibal kobe kobile aa tere na sinamua,” dire iru pirungwa, ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, mone mone di awli ungwa.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Awli ala ongure nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, u ku bilungwa ibal guman mina ale milungwa. Milungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil sirin bile tere iru dungwa,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “‘Yesu ka main nil si tekio,’ iru di i tobinba kano. Yerusalem ibal kobe para muru di tengire kaya piremua. Yesu gulungwa na pirin painama dire iru erinwa.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pita te Aposel kobe imo mile iru maan di tongwa, “God ka dungwa te ibal ka dungwa u kuunin ta pekenangwa, ena God ka dungwa kaya wiina erabinawa.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 I Yesu eri pera bolimina bili nil sire si gulingire, gulungwa gul alungure, na ibal kobe sanamoi gilekume ibalin kobe, God Yesu ulin yuure iru ere yalini tomua.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Isirel ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul sire, pirin paangwa God kire di erama dire, God Yesu aa te yebe erungure inin aan wen kol mile, Singaba mile inin para aa ki di na tongwa yal milemua.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Kalin dungwa na yal kobe te God Kegemama Iban para kane bolin kule tobinwa. God ka dungwa mere ibal kobe pire wiina erungure, God yalini inin Kegemama Iban ibalin kobi tomua,” dungwa.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ka dungwa i u ku bilungwa yal kobe pirere den gule, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, si gulabinwa,” dire iru di pirungwa.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Pirimba Parasi yal ta i suna milungwa kaan Gameliel, ka main nil si tongwa ibal kobe nomanin wai pire tongure, yalini alere, “Aposel kobe awli mena po,” di tongwa.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Di tere iru di u ku bilungwa yal kobe tongwa, “Isirel nen kobe, kal ta ere yalin kobe tenanga, nomanin si pirekun ero.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Goma yal ta kaan Teudas u bawa dire, ‘Singaba bil miliwa,’ dungure yal kobe binanbile, po kandret, pi gawlima kobe kule milimba, ibal kobe yalini si gulungure gawlima kobe u sutaw ongure, yalini konagi erungwa wei simua.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Iru erungure pare Galili nen ta kaan Yudas, gabman kaan galungwa kaun u bawa dungure, ibal kobe binanbile duulin bile warimba para iru si gulungure pare, gawlima kobe para u sutaw omua.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Iru erungwa mere malia iru di teralga, kal ta yal kobe ere terala di piringa pisero. Imore milamua, Konagi erungwa yal kobe inin nomanin si pire erangwa yaa ime sinamba,
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 God konagi painangwa i yaa ime ta sekenanwa. Iru eranga ena i God kura bile tenga mere painamua,” dungwa.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Yalini ka dungwa yal kobe pire wiina erere, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ere wo,” di gala dungure, ungure kuba aa tere sire di yobilaan bile iru di tongwa, “Yesu guun kan kwi ama ibal kobe di tekio.” Dire kan gule erungure yal kobe ere ongwa.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Aposel kobe u ku bilungwa ai pisere wai pire iru dungwa, “Yesu pire gi dibinga giil pirebingire, goma God, ‘Para wai paimua,’ dungure u maribe omia wai pirebinwa.”
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Yalin kobe kaun kaun ka main ogu bil ala te inin ogu ala, “Yesu God konagi erungwa yal, Kirisito milemua,” dire nil si tere kere di te milungwal milungwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.