Atos 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tomba yal ta kaan Ananayas milere ebinbi kaan Sapaira milungwa. Yalini gariba taw ibal tere kobile moni ingwa.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Tobe taw yalini aal kule nongure ebinbi para kanungure, tobe imo dungwa nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, tongwa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tongure Pita di yalini tongwa, “Ananayas, gariba tobe taw i inin aal kule nenga, God Kegemama Iban kakiibi di tenwa. Satan i kiranin sire ka dungwa, tameran i pire wiina erine?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Gariba goma tobe ikinga kaun i gariba dungwi. Tobe inga, i kobile moni kobaan milingi. Iru eringa, tameran nomanin suna ali si pire erine? I kakiibi di ibal kobe tenba, kakiibi di God para tenwa.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ka dungwa i Ananayas pirere gin taran yaa paire gulungwa. Gulungure ibal kobe pirere para kuril pirungwa.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Yal garamil urere yobilagi daw sire ire malge pire maul si yongwa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kaun tawliga wei sungure winbi gulungwa pirekire ebinbi ala ungwa.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ungure Pita sirin bile abalini tongwa, “Gariba tobe iru ino?” Dungure abalini maan dire iru dungwa, “Owa, tobe iru ibinwa.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Dungure Pita di abalini tongwa, “I te wininbi bole God Singaba Iban bawle terala dire, tameran iru erine? Yal kobe i wininbi maul si yongwa, kaya u kana giran milere i para ire malge namua.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Dungure abalini gin taran Pita kawn mina yaa paire gulungwa. Yal garamil kobe urere gulungwa kanere ire malge pire, winbi yongwa binan kole ebinbi maul si yongwa.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ka main ibal taminin para te ibal para, kal iru erungwa i, ka di ungwa pirere kuril wen pirungwa.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, kal guman kwi dungwa binanbile erere, kalkan erungure ibal buul kunungwa para binanbile erungwa. Pire gi dungwa ibal para, kuul ale kaan Solomon Ai u ku bile milungwa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Milungure ibal taw mena milungwa bole pena galekenamba, ibal para wai pire yalin kobe tongwa.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ibal binanbile yal te abal para Yesu Singaba pire gi di tongure, Yesu ka main ibal taminin u bil ongwa.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, konagi iru ere milungwa ena ibal kobe nibil erungwa ibal awli kombil pire, duul kaal pire ye tere iru nomanin si pirungwa, “Nibil ere milungwa ibal taw, Pita guun si muulangwa, u pilaan painamua.”
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ibal Yerusalem ogu ai bil maala ki paingwa, ogin pisere nibil erungwa ibal te sia den miriin suna milungwa ibal, awli Yerusalem ungire para u wai ongwa.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil te yalini gawlima kobe Sadusi ibal milungwa, para san bale nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel tere
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 kanin sungure kanin paingwa ogu ali awli ongwa.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Omba gilaa iray angel ta urere kanin paingwa ogu kana giran yawlere, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel awli mena pirere iru di tongwa,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “I pi Yuda ka main ogu bil ala mile, ibal kol kwi pire mile painangwal painangwa main di gawa dire bolin kule to.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Dungure are nol erungware pi Yuda ka main ogu bil ala pire ka nil si tongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil te gawlima kobe, “U ku bilo,” di Isirel singaba para tongure, urere yal kobe kanin paingwa ogu nusi ere iru di tongwa, “Yal kobe awli wo.”
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Dungure simil nen kobe kanin paingwa ogu u bawa dire, yal kobe milekungwa kanere kwi urere bolin kule tere dungwa,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Kanin paingwa kana giran yaale gi dire, el kwi nu milungwa yal kobe binan kole milungwa kanebinba, yawlebinga ibal ala ta milekemua.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ka main ogu simil nen bil ta, te kenin erungwa yal bil kobe ka dungwa i pirere, nomanin si gogo erere iru pirungwa, “Iru erungwa we, takal erame?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ena yal ta ure iru di tongwa, “Yal kobe i kanin paingwa yal iray, ka main ogu bil ala mile ka nil si ibal kobe tomua.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Dungure ka main ogu simil nen bil te simil nen taw bole pire, “Ibal kobe kobile aa tere na sinamua,” dire iru pirungwa, ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, mone mone di awli ungwa.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Awli ala ongure nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, u ku bilungwa ibal guman mina ale milungwa. Milungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil sirin bile tere iru dungwa,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “‘Yesu ka main nil si tekio,’ iru di i tobinba kano. Yerusalem ibal kobe para muru di tengire kaya piremua. Yesu gulungwa na pirin painama dire iru erinwa.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita te Aposel kobe imo mile iru maan di tongwa, “God ka dungwa te ibal ka dungwa u kuunin ta pekenangwa, ena God ka dungwa kaya wiina erabinawa.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 I Yesu eri pera bolimina bili nil sire si gulingire, gulungwa gul alungure, na ibal kobe sanamoi gilekume ibalin kobe, God Yesu ulin yuure iru ere yalini tomua.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Isirel ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul sire, pirin paangwa God kire di erama dire, God Yesu aa te yebe erungure inin aan wen kol mile, Singaba mile inin para aa ki di na tongwa yal milemua.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Kalin dungwa na yal kobe te God Kegemama Iban para kane bolin kule tobinwa. God ka dungwa mere ibal kobe pire wiina erungure, God yalini inin Kegemama Iban ibalin kobi tomua,” dungwa.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ka dungwa i u ku bilungwa yal kobe pirere den gule, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, si gulabinwa,” dire iru di pirungwa.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pirimba Parasi yal ta i suna milungwa kaan Gameliel, ka main nil si tongwa ibal kobe nomanin wai pire tongure, yalini alere, “Aposel kobe awli mena po,” di tongwa.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Di tere iru di u ku bilungwa yal kobe tongwa, “Isirel nen kobe, kal ta ere yalin kobe tenanga, nomanin si pirekun ero.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Goma yal ta kaan Teudas u bawa dire, ‘Singaba bil miliwa,’ dungure yal kobe binanbile, po kandret, pi gawlima kobe kule milimba, ibal kobe yalini si gulungure gawlima kobe u sutaw ongure, yalini konagi erungwa wei simua.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Iru erungure pare Galili nen ta kaan Yudas, gabman kaan galungwa kaun u bawa dungure, ibal kobe binanbile duulin bile warimba para iru si gulungure pare, gawlima kobe para u sutaw omua.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Iru erungwa mere malia iru di teralga, kal ta yal kobe ere terala di piringa pisero. Imore milamua, Konagi erungwa yal kobe inin nomanin si pire erangwa yaa ime sinamba,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 God konagi painangwa i yaa ime ta sekenanwa. Iru eranga ena i God kura bile tenga mere painamua,” dungwa.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Yalini ka dungwa yal kobe pire wiina erere, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, ere wo,” di gala dungure, ungure kuba aa tere sire di yobilaan bile iru di tongwa, “Yesu guun kan kwi ama ibal kobe di tekio.” Dire kan gule erungure yal kobe ere ongwa.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposel kobe u ku bilungwa ai pisere wai pire iru dungwa, “Yesu pire gi dibinga giil pirebingire, goma God, ‘Para wai paimua,’ dungure u maribe omia wai pirebinwa.”
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Yalin kobe kaun kaun ka main ogu bil ala te inin ogu ala, “Yesu God konagi erungwa yal, Kirisito milemua,” dire nil si tere kere di te milungwal milungwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.