Atos 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita te Yon ka di ibal kobe te milungwa, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te ka main ogu bil el kwi nu milungwa yal bil, te Sadusi kobe, yal sui milungwa gul ungwa.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 “Yesu gulere alungwa mere ibal iru milamua,” dire yal sui iru nil si tere bolin kule tongwa, ibalin kobe ure nigi de pirungwa.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Pirere yal sui kanin sire, “Kamin kaya girungwa gilaa ta kanin painangure, kwimile ka kol pirabinwa,” dungwa.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Iru erimba ibal binanbile Yesu ka main di tongwa pirere, pire gi dungwa. Dungure malia yal kobe binanwenbile, paib tausen, pire gi di Yesu tongwa.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kwimile u bawa dungure Yuda ibal yal bil kobe, te singaba kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem ai u ku bilungure
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 kenin erungwa yal bil kaan Anas milungwa, te yalini enin taw kobe Kayapas te Yon te Alekanda, te enin taw kobe imo milungwa para u ku bilungwa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Bilere yal sui awli baan suna ta pire, iru sirin bile tongwa, “Ibena yobilaan bile i tome? Ibena ero, di i tome?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Dungure God Kegemama Iban Pita den suna pirere, sipapa sire yobilaan bile tongure, Pita ka iru di yal kobe tongwa, “Yuda ibal yal bil te yal singabo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ‘Kawn ki sungwa yal, tamintan yal sui iray aa te wai ere tongure, u wai ome?’ i iru dire ka kol ere na tenanga,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 i te Isirel ibal kobe para ka di terabina piro. Nasarete ai nen Yesu Kirisito i ibal kobe eri pera bolimina si gulinga, gulungure yongwa gul alungwa, God kal iru ere yalini tomua. Yesu yobilaan bile na tongure yalini kaan gale yebe eriga, ena kawn ki sungwa yal u wai ongwa kaninwa.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 I yal kobe ogu kiinga eri ta piseringa, eri iray pi biriin wen mina yongwa mere, Yesu ama iru u singaba bil wen omua.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 God Yesu inin nusi ere gariba ibal tongwa, yalini inin tawle ibal aa ki di tongure sigare kule u wai ongure, te eme para u wai namua. Ibal ta ama iru ta erekinamua,” dire Pita iru dungwa.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ena Pita te Yon kuril pirekire dungwa, te sikul ta dikire ibal imore milungwa, ibal kobe kane buul kunere, yal sui Yesu bole para warungwa kanungwa.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Kawn ki sungwa yal u wai ongwa, yal su bole para milungwa ibal kobe kanere, kura ka ta di tekungwa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Di tekemba, “U ku bilebinga ai pisere ere mena po,” di yasu tongure ongure pare, diria ere iru dungwa,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Takal ere yasu terabine? Yerusalem ki pai milungwa ibal para, yal su kal guman kwi dungwa erungwa kanemua. Kanungwa ka di kile di mena erabinga ta paikinamua.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ka iray di warekinama dire kan tere iru di yal su terabinga, ‘Yesu milungwa mere ibal kobe para di tekio.’”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Direre yalsu, “Ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Yesu kaan gale yebe ere milungwa mere, ibal kobe para di tekire, te ka nil si tekio.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dimba Pita te Yon ka maan iru dire di tongwa, “I nomanin sire pire kuunin ero. I ka dinga wiina erabin, mo God ka dungwa wiina erabine?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kalkan kanere te ka dungwa pirebinga, pire unin ta si milekire bolin kule te milabingal milabinwa.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Dungure kuril pire tenama dire, u ku bilungwa yal kobe kwi yasu kan tere “Ere po,” dungwa. Yalsu kal erungwa ibal kobe para deminin si God tongware u ku bilungwa yal kobe yalsu sinangwa kuunin ta erekungwa.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Yalsu kal guman kwi dungwa ere aa te wai ere tongure kawn ki sungwa yal, me erin yal sutan aan kawn muru milungwa.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ena kan gule ere tongure pare, Pita te Yon gawlima kobe milungwa gul pirere, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe ka di yasu tongwa mere bolin kule tongwa.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Tongure ibal kobe pirere, guru di dire iru ana di God tongwa, “Singaba Yal Bil, i kamin te gariba te pirin nil te kalkan para suna kobe paingwa, i ere yenwa.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 I ka di na ibal kobe tenga iru erinwa. God Kegemama Iban di i nilerari yal Debiti tongure na sanamoi Debiti giran mina iru dungwa,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Kerodi te Pontias Pailete te Yuda milekungwa ibal te Isirel nen kobe, ibalin kobe ogu ai bil iray bole para u ku bilere kura bile nilerari yal Yesu tomua. Yesu kabin sire wai wen milungure, kenin erungwa yal konagi ere milama dire, kabe ki tongwa mere Yesu i suna erinwa.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ‘I yobilaan bile nomanin pire kal iru eralwa,’ kaya dinga ibal kobe malia iru wen eremua.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Singabo, ‘Ibal kobe na siralwa,’ dungwa i kane nomanin si pire na i nilerari yal kobe kuril pirekire, i ka main di terabinga i aa ki na to.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ibal nibil erungwa i yobilaan bile pilaan pai to. Nilerari yal Yesu, kabin sire wai wen milungwa yal, ibal kaan galere kalkan i maribe erangure, te kal ta erangure ibal buul kunangure, i aa ki di to.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ibal kobe ana di piserungure, u ku bilungwa ogu bol erere du erungure, God Kegemama Iban ibal para den suna pirere, sipapa sire aa bawle tongure, ibal kobe milungwa kuril pirekire God ka main di tongwa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ena pire gi di milungwa ibal nomanin u taran pire bole pena galungwa. Galere, “Na kal dimua,” ibalin kobe ta dikire, kalkan aa te nongwa obin si ibal kobe tongwa.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, yobilaan wen bile milere, “Yesu gulungwa yongwa gul alemua,” dire bolin kule tongure, God kal wai wen ere tongwa.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Gariba kobaan te ogu kobaan, gariba te ogu ibal tere, kobile moni ire Aposel tongure, yalin kobe bona gana aa te nekungwa ibal tongwa. Tongure kuunin kuunin milungwa.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Iru erungure yal ta kaan Yosepe milungure, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, kaan ta kwi Banabas ye tongwa. (Kaan i Golin ka main paingwa iru, yobilaan bile di tongwa yal milungwa.) Yalini Ilibai gawlin milungure Saipiras gariba gul kule nongwa.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Banabas inin gariba ibal tere, kobile moni ire Aposel kobe tongwa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.