Atos 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita te Yon ka di ibal kobe te milungwa, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te ka main ogu bil el kwi nu milungwa yal bil, te Sadusi kobe, yal sui milungwa gul ungwa.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 “Yesu gulere alungwa mere ibal iru milamua,” dire yal sui iru nil si tere bolin kule tongwa, ibalin kobe ure nigi de pirungwa.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Pirere yal sui kanin sire, “Kamin kaya girungwa gilaa ta kanin painangure, kwimile ka kol pirabinwa,” dungwa.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Iru erimba ibal binanbile Yesu ka main di tongwa pirere, pire gi dungwa. Dungure malia yal kobe binanwenbile, paib tausen, pire gi di Yesu tongwa.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Kwimile u bawa dungure Yuda ibal yal bil kobe, te singaba kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem ai u ku bilungure
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 kenin erungwa yal bil kaan Anas milungwa, te yalini enin taw kobe Kayapas te Yon te Alekanda, te enin taw kobe imo milungwa para u ku bilungwa.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Bilere yal sui awli baan suna ta pire, iru sirin bile tongwa, “Ibena yobilaan bile i tome? Ibena ero, di i tome?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Dungure God Kegemama Iban Pita den suna pirere, sipapa sire yobilaan bile tongure, Pita ka iru di yal kobe tongwa, “Yuda ibal yal bil te yal singabo,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ‘Kawn ki sungwa yal, tamintan yal sui iray aa te wai ere tongure, u wai ome?’ i iru dire ka kol ere na tenanga,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 i te Isirel ibal kobe para ka di terabina piro. Nasarete ai nen Yesu Kirisito i ibal kobe eri pera bolimina si gulinga, gulungure yongwa gul alungwa, God kal iru ere yalini tomua. Yesu yobilaan bile na tongure yalini kaan gale yebe eriga, ena kawn ki sungwa yal u wai ongwa kaninwa.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 I yal kobe ogu kiinga eri ta piseringa, eri iray pi biriin wen mina yongwa mere, Yesu ama iru u singaba bil wen omua.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 God Yesu inin nusi ere gariba ibal tongwa, yalini inin tawle ibal aa ki di tongure sigare kule u wai ongure, te eme para u wai namua. Ibal ta ama iru ta erekinamua,” dire Pita iru dungwa.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ena Pita te Yon kuril pirekire dungwa, te sikul ta dikire ibal imore milungwa, ibal kobe kane buul kunere, yal sui Yesu bole para warungwa kanungwa.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kawn ki sungwa yal u wai ongwa, yal su bole para milungwa ibal kobe kanere, kura ka ta di tekungwa.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Di tekemba, “U ku bilebinga ai pisere ere mena po,” di yasu tongure ongure pare, diria ere iru dungwa,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Takal ere yasu terabine? Yerusalem ki pai milungwa ibal para, yal su kal guman kwi dungwa erungwa kanemua. Kanungwa ka di kile di mena erabinga ta paikinamua.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ka iray di warekinama dire kan tere iru di yal su terabinga, ‘Yesu milungwa mere ibal kobe para di tekio.’”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Direre yalsu, “Ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Yesu kaan gale yebe ere milungwa mere, ibal kobe para di tekire, te ka nil si tekio.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dimba Pita te Yon ka maan iru dire di tongwa, “I nomanin sire pire kuunin ero. I ka dinga wiina erabin, mo God ka dungwa wiina erabine?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kalkan kanere te ka dungwa pirebinga, pire unin ta si milekire bolin kule te milabingal milabinwa.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Dungure kuril pire tenama dire, u ku bilungwa yal kobe kwi yasu kan tere “Ere po,” dungwa. Yalsu kal erungwa ibal kobe para deminin si God tongware u ku bilungwa yal kobe yalsu sinangwa kuunin ta erekungwa.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Yalsu kal guman kwi dungwa ere aa te wai ere tongure kawn ki sungwa yal, me erin yal sutan aan kawn muru milungwa.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ena kan gule ere tongure pare, Pita te Yon gawlima kobe milungwa gul pirere, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe ka di yasu tongwa mere bolin kule tongwa.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Tongure ibal kobe pirere, guru di dire iru ana di God tongwa, “Singaba Yal Bil, i kamin te gariba te pirin nil te kalkan para suna kobe paingwa, i ere yenwa.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 I ka di na ibal kobe tenga iru erinwa. God Kegemama Iban di i nilerari yal Debiti tongure na sanamoi Debiti giran mina iru dungwa,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Kerodi te Pontias Pailete te Yuda milekungwa ibal te Isirel nen kobe, ibalin kobe ogu ai bil iray bole para u ku bilere kura bile nilerari yal Yesu tomua. Yesu kabin sire wai wen milungure, kenin erungwa yal konagi ere milama dire, kabe ki tongwa mere Yesu i suna erinwa.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ‘I yobilaan bile nomanin pire kal iru eralwa,’ kaya dinga ibal kobe malia iru wen eremua.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Singabo, ‘Ibal kobe na siralwa,’ dungwa i kane nomanin si pire na i nilerari yal kobe kuril pirekire, i ka main di terabinga i aa ki na to.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ibal nibil erungwa i yobilaan bile pilaan pai to. Nilerari yal Yesu, kabin sire wai wen milungwa yal, ibal kaan galere kalkan i maribe erangure, te kal ta erangure ibal buul kunangure, i aa ki di to.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ibal kobe ana di piserungure, u ku bilungwa ogu bol erere du erungure, God Kegemama Iban ibal para den suna pirere, sipapa sire aa bawle tongure, ibal kobe milungwa kuril pirekire God ka main di tongwa.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ena pire gi di milungwa ibal nomanin u taran pire bole pena galungwa. Galere, “Na kal dimua,” ibalin kobe ta dikire, kalkan aa te nongwa obin si ibal kobe tongwa.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, yobilaan wen bile milere, “Yesu gulungwa yongwa gul alemua,” dire bolin kule tongure, God kal wai wen ere tongwa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Gariba kobaan te ogu kobaan, gariba te ogu ibal tere, kobile moni ire Aposel tongure, yalin kobe bona gana aa te nekungwa ibal tongwa. Tongure kuunin kuunin milungwa.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Iru erungure yal ta kaan Yosepe milungure, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, kaan ta kwi Banabas ye tongwa. (Kaan i Golin ka main paingwa iru, yobilaan bile di tongwa yal milungwa.) Yalini Ilibai gawlin milungure Saipiras gariba gul kule nongwa.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Banabas inin gariba ibal tere, kobile moni ire Aposel kobe tongwa.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.