Atos 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pita te Yon ka di ibal kobe te milungwa, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te ka main ogu bil el kwi nu milungwa yal bil, te Sadusi kobe, yal sui milungwa gul ungwa.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 “Yesu gulere alungwa mere ibal iru milamua,” dire yal sui iru nil si tere bolin kule tongwa, ibalin kobe ure nigi de pirungwa.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Pirere yal sui kanin sire, “Kamin kaya girungwa gilaa ta kanin painangure, kwimile ka kol pirabinwa,” dungwa.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Iru erimba ibal binanbile Yesu ka main di tongwa pirere, pire gi dungwa. Dungure malia yal kobe binanwenbile, paib tausen, pire gi di Yesu tongwa.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Kwimile u bawa dungure Yuda ibal yal bil kobe, te singaba kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem ai u ku bilungure
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 kenin erungwa yal bil kaan Anas milungwa, te yalini enin taw kobe Kayapas te Yon te Alekanda, te enin taw kobe imo milungwa para u ku bilungwa.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bilere yal sui awli baan suna ta pire, iru sirin bile tongwa, “Ibena yobilaan bile i tome? Ibena ero, di i tome?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Dungure God Kegemama Iban Pita den suna pirere, sipapa sire yobilaan bile tongure, Pita ka iru di yal kobe tongwa, “Yuda ibal yal bil te yal singabo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ‘Kawn ki sungwa yal, tamintan yal sui iray aa te wai ere tongure, u wai ome?’ i iru dire ka kol ere na tenanga,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 i te Isirel ibal kobe para ka di terabina piro. Nasarete ai nen Yesu Kirisito i ibal kobe eri pera bolimina si gulinga, gulungure yongwa gul alungwa, God kal iru ere yalini tomua. Yesu yobilaan bile na tongure yalini kaan gale yebe eriga, ena kawn ki sungwa yal u wai ongwa kaninwa.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 I yal kobe ogu kiinga eri ta piseringa, eri iray pi biriin wen mina yongwa mere, Yesu ama iru u singaba bil wen omua.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 God Yesu inin nusi ere gariba ibal tongwa, yalini inin tawle ibal aa ki di tongure sigare kule u wai ongure, te eme para u wai namua. Ibal ta ama iru ta erekinamua,” dire Pita iru dungwa.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ena Pita te Yon kuril pirekire dungwa, te sikul ta dikire ibal imore milungwa, ibal kobe kane buul kunere, yal sui Yesu bole para warungwa kanungwa.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kawn ki sungwa yal u wai ongwa, yal su bole para milungwa ibal kobe kanere, kura ka ta di tekungwa.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Di tekemba, “U ku bilebinga ai pisere ere mena po,” di yasu tongure ongure pare, diria ere iru dungwa,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Takal ere yasu terabine? Yerusalem ki pai milungwa ibal para, yal su kal guman kwi dungwa erungwa kanemua. Kanungwa ka di kile di mena erabinga ta paikinamua.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ka iray di warekinama dire kan tere iru di yal su terabinga, ‘Yesu milungwa mere ibal kobe para di tekio.’”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Direre yalsu, “Ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Yesu kaan gale yebe ere milungwa mere, ibal kobe para di tekire, te ka nil si tekio.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Dimba Pita te Yon ka maan iru dire di tongwa, “I nomanin sire pire kuunin ero. I ka dinga wiina erabin, mo God ka dungwa wiina erabine?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kalkan kanere te ka dungwa pirebinga, pire unin ta si milekire bolin kule te milabingal milabinwa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Dungure kuril pire tenama dire, u ku bilungwa yal kobe kwi yasu kan tere “Ere po,” dungwa. Yalsu kal erungwa ibal kobe para deminin si God tongware u ku bilungwa yal kobe yalsu sinangwa kuunin ta erekungwa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Yalsu kal guman kwi dungwa ere aa te wai ere tongure kawn ki sungwa yal, me erin yal sutan aan kawn muru milungwa.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ena kan gule ere tongure pare, Pita te Yon gawlima kobe milungwa gul pirere, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe ka di yasu tongwa mere bolin kule tongwa.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Tongure ibal kobe pirere, guru di dire iru ana di God tongwa, “Singaba Yal Bil, i kamin te gariba te pirin nil te kalkan para suna kobe paingwa, i ere yenwa.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 I ka di na ibal kobe tenga iru erinwa. God Kegemama Iban di i nilerari yal Debiti tongure na sanamoi Debiti giran mina iru dungwa,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Kerodi te Pontias Pailete te Yuda milekungwa ibal te Isirel nen kobe, ibalin kobe ogu ai bil iray bole para u ku bilere kura bile nilerari yal Yesu tomua. Yesu kabin sire wai wen milungure, kenin erungwa yal konagi ere milama dire, kabe ki tongwa mere Yesu i suna erinwa.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ‘I yobilaan bile nomanin pire kal iru eralwa,’ kaya dinga ibal kobe malia iru wen eremua.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Singabo, ‘Ibal kobe na siralwa,’ dungwa i kane nomanin si pire na i nilerari yal kobe kuril pirekire, i ka main di terabinga i aa ki na to.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ibal nibil erungwa i yobilaan bile pilaan pai to. Nilerari yal Yesu, kabin sire wai wen milungwa yal, ibal kaan galere kalkan i maribe erangure, te kal ta erangure ibal buul kunangure, i aa ki di to.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ibal kobe ana di piserungure, u ku bilungwa ogu bol erere du erungure, God Kegemama Iban ibal para den suna pirere, sipapa sire aa bawle tongure, ibal kobe milungwa kuril pirekire God ka main di tongwa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ena pire gi di milungwa ibal nomanin u taran pire bole pena galungwa. Galere, “Na kal dimua,” ibalin kobe ta dikire, kalkan aa te nongwa obin si ibal kobe tongwa.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, yobilaan wen bile milere, “Yesu gulungwa yongwa gul alemua,” dire bolin kule tongure, God kal wai wen ere tongwa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gariba kobaan te ogu kobaan, gariba te ogu ibal tere, kobile moni ire Aposel tongure, yalin kobe bona gana aa te nekungwa ibal tongwa. Tongure kuunin kuunin milungwa.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Iru erungure yal ta kaan Yosepe milungure, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, kaan ta kwi Banabas ye tongwa. (Kaan i Golin ka main paingwa iru, yobilaan bile di tongwa yal milungwa.) Yalini Ilibai gawlin milungure Saipiras gariba gul kule nongwa.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Banabas inin gariba ibal tere, kobile moni ire Aposel kobe tongwa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.