Atos 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Pita te Yon ka di ibal kobe te milungwa, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te ka main ogu bil el kwi nu milungwa yal bil, te Sadusi kobe, yal sui milungwa gul ungwa.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 “Yesu gulere alungwa mere ibal iru milamua,” dire yal sui iru nil si tere bolin kule tongwa, ibalin kobe ure nigi de pirungwa.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Pirere yal sui kanin sire, “Kamin kaya girungwa gilaa ta kanin painangure, kwimile ka kol pirabinwa,” dungwa.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Iru erimba ibal binanbile Yesu ka main di tongwa pirere, pire gi dungwa. Dungure malia yal kobe binanwenbile, paib tausen, pire gi di Yesu tongwa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Kwimile u bawa dungure Yuda ibal yal bil kobe, te singaba kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem ai u ku bilungure
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 kenin erungwa yal bil kaan Anas milungwa, te yalini enin taw kobe Kayapas te Yon te Alekanda, te enin taw kobe imo milungwa para u ku bilungwa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bilere yal sui awli baan suna ta pire, iru sirin bile tongwa, “Ibena yobilaan bile i tome? Ibena ero, di i tome?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Dungure God Kegemama Iban Pita den suna pirere, sipapa sire yobilaan bile tongure, Pita ka iru di yal kobe tongwa, “Yuda ibal yal bil te yal singabo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ‘Kawn ki sungwa yal, tamintan yal sui iray aa te wai ere tongure, u wai ome?’ i iru dire ka kol ere na tenanga,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 i te Isirel ibal kobe para ka di terabina piro. Nasarete ai nen Yesu Kirisito i ibal kobe eri pera bolimina si gulinga, gulungure yongwa gul alungwa, God kal iru ere yalini tomua. Yesu yobilaan bile na tongure yalini kaan gale yebe eriga, ena kawn ki sungwa yal u wai ongwa kaninwa.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 I yal kobe ogu kiinga eri ta piseringa, eri iray pi biriin wen mina yongwa mere, Yesu ama iru u singaba bil wen omua.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 God Yesu inin nusi ere gariba ibal tongwa, yalini inin tawle ibal aa ki di tongure sigare kule u wai ongure, te eme para u wai namua. Ibal ta ama iru ta erekinamua,” dire Pita iru dungwa.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ena Pita te Yon kuril pirekire dungwa, te sikul ta dikire ibal imore milungwa, ibal kobe kane buul kunere, yal sui Yesu bole para warungwa kanungwa.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Kawn ki sungwa yal u wai ongwa, yal su bole para milungwa ibal kobe kanere, kura ka ta di tekungwa.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Di tekemba, “U ku bilebinga ai pisere ere mena po,” di yasu tongure ongure pare, diria ere iru dungwa,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Takal ere yasu terabine? Yerusalem ki pai milungwa ibal para, yal su kal guman kwi dungwa erungwa kanemua. Kanungwa ka di kile di mena erabinga ta paikinamua.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ka iray di warekinama dire kan tere iru di yal su terabinga, ‘Yesu milungwa mere ibal kobe para di tekio.’”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Direre yalsu, “Ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Yesu kaan gale yebe ere milungwa mere, ibal kobe para di tekire, te ka nil si tekio.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dimba Pita te Yon ka maan iru dire di tongwa, “I nomanin sire pire kuunin ero. I ka dinga wiina erabin, mo God ka dungwa wiina erabine?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kalkan kanere te ka dungwa pirebinga, pire unin ta si milekire bolin kule te milabingal milabinwa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Dungure kuril pire tenama dire, u ku bilungwa yal kobe kwi yasu kan tere “Ere po,” dungwa. Yalsu kal erungwa ibal kobe para deminin si God tongware u ku bilungwa yal kobe yalsu sinangwa kuunin ta erekungwa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Yalsu kal guman kwi dungwa ere aa te wai ere tongure kawn ki sungwa yal, me erin yal sutan aan kawn muru milungwa.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Ena kan gule ere tongure pare, Pita te Yon gawlima kobe milungwa gul pirere, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te singaba kobe ka di yasu tongwa mere bolin kule tongwa.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Tongure ibal kobe pirere, guru di dire iru ana di God tongwa, “Singaba Yal Bil, i kamin te gariba te pirin nil te kalkan para suna kobe paingwa, i ere yenwa.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 I ka di na ibal kobe tenga iru erinwa. God Kegemama Iban di i nilerari yal Debiti tongure na sanamoi Debiti giran mina iru dungwa,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Kerodi te Pontias Pailete te Yuda milekungwa ibal te Isirel nen kobe, ibalin kobe ogu ai bil iray bole para u ku bilere kura bile nilerari yal Yesu tomua. Yesu kabin sire wai wen milungure, kenin erungwa yal konagi ere milama dire, kabe ki tongwa mere Yesu i suna erinwa.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ‘I yobilaan bile nomanin pire kal iru eralwa,’ kaya dinga ibal kobe malia iru wen eremua.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Singabo, ‘Ibal kobe na siralwa,’ dungwa i kane nomanin si pire na i nilerari yal kobe kuril pirekire, i ka main di terabinga i aa ki na to.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ibal nibil erungwa i yobilaan bile pilaan pai to. Nilerari yal Yesu, kabin sire wai wen milungwa yal, ibal kaan galere kalkan i maribe erangure, te kal ta erangure ibal buul kunangure, i aa ki di to.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ibal kobe ana di piserungure, u ku bilungwa ogu bol erere du erungure, God Kegemama Iban ibal para den suna pirere, sipapa sire aa bawle tongure, ibal kobe milungwa kuril pirekire God ka main di tongwa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ena pire gi di milungwa ibal nomanin u taran pire bole pena galungwa. Galere, “Na kal dimua,” ibalin kobe ta dikire, kalkan aa te nongwa obin si ibal kobe tongwa.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, yobilaan wen bile milere, “Yesu gulungwa yongwa gul alemua,” dire bolin kule tongure, God kal wai wen ere tongwa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gariba kobaan te ogu kobaan, gariba te ogu ibal tere, kobile moni ire Aposel tongure, yalin kobe bona gana aa te nekungwa ibal tongwa. Tongure kuunin kuunin milungwa.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Iru erungure yal ta kaan Yosepe milungure, nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, kaan ta kwi Banabas ye tongwa. (Kaan i Golin ka main paingwa iru, yobilaan bile di tongwa yal milungwa.) Yalini Ilibai gawlin milungure Saipiras gariba gul kule nongwa.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Banabas inin gariba ibal tere, kobile moni ire Aposel kobe tongwa.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.