Atos 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena ana dinangwa kaun ta, pu dungure, Pita te Yon bole Yuda ibal ka main ogu bil ana di God terala di ongwa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Yal ta man den suna mile kawn pema kiingure, kule nongwa kol ta warekire, kana giran ta kaan Wai Wen dungwa i amin dire, “Kobile moni na to,” dire kaan di ka main ogu bil ala nala di ongwa ibal tongwa. Are kaun kaun ibal kobe yalini ain iray awli ongwa.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Pita te Yon ka main ogu bil ala nala di ongure, yalini kanere, “Kobile moni na to,” dire kaan di tongwa.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Di tongure Pita yalini tena yuulin bile kane iru di tongwa, “Na yasu kano.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Dungure yalin sui na kal ta na tenama di pirere, yalsui tena yuulin bile kanungwa.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Yalini iru pirimba Pita ka di yalini tongwa, “Na kobile moni ta aa te nekebinba, i aa ki di terabinwa. Yesu Kirisito Nasarete ki paingwa yal, yobilaan bile na tongwa na iru di i teiwa. I ale, kol warana po.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Iru dire aan wen kol aa ki dire aa te alere, kawn ki sungwa yal kawn te kawn gwaalin, gin taran u wai ongwa.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Yalini gin taran alere ole sire, kol ware pi yalsui bole ka main ogu bil ala para ongwa. Pirere ole si ware deminin si God tongwa.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Yalini iru erungwa ibal para kanere iru pirungwa,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 “Yal ta kana giran, kaan Wai Wen dungwa, binan amin dire komina kaan dungwa yal i milemua.” Iru pirere yalini u wai ongwa, aya maya, dire kane buul kunungwa.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Yalini Pita te Yon duulin bile pire, kuul ale kaan Solomon Ai milungure ibal para buul kune u taminin si milungwa.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ibal iru erungwa Pita kanere iru di tongwa, “Isirel nen kobe, yalini u wai pi milungwa, tameran kane buul kunine? Yalini u wai pire kol warungwa, na yasu yobilaan bilebilga, te kabin sire wai wen milebilga aa te wai ere tekebilgire, i na yasu tena yuulin bile kanekio.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ebarakam te Aisaka te Yakobo te na sanamoi, yalin kobe God nilerari yal Yesu kaan aa te yebe eremua. Erimba i ibal kobe Yesu awli pi Pailete tengire Pailete, ‘Kan gule eralwa,’ dungure, i ibal kobe manaa dinwa.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Kabin Sire Wai Wen Milungwa Yal, kal dime di erungwa i ibal kobe yalini ka di kile di mena ere, iru dinga, ‘Yal ta ibal si gulungwa kan gule ero.’
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Kwi milungwa kal ere yongwa yal, i ibal kobe yalini si gulinba, yalini alungwa God iru eremua. Iru erungwa mere kanebinga yal kobe milebinwa.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Na yasu Yesu pire gi dibinga, yal ta, i yal kobe guman kaninga, u wai omua. Yalini para pire gi di Yesu tongware, u wai ongwa i yal kobe para kaninwa.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Na enan kobe, malia we. I kenin erungwa yal kobe kal ki ere Yesu tere pirekun erekungwa mere, i ibal kobe para eringa, na kanebinwa.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 ‘Kirisito giil pire gulamua,’ dire God iru di ka kebe yal tongwa mere u maribe omua.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 I ibal kobe kal digan ere taalime eringa God kire di erama dire, nomanin suna si kiruul sire God bole pena galo. Iru eranga wai wen milangire God pilaan pai i tere, te yalini Wan Yesu paale suna ere i tongure, Kirisito milungwa eme kwi nusi ere i tenamua.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Tenamba, ‘Malia Yesu kamin ai milungure na kalkan para wen kwi ere yeralwa,’ dire God goma wen iru di ka kebe yal kobe kabin sire wai wen milungwa tongure, ka kebe yalin kobe bolin kule tongwa mere u maribe nangure pare, Yesu kwi gariba gul unamua.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Unangwa mere iwe, Mose iru dungwa, ‘I God Singaba, na nusi erungwa mere ka kebe yal ta i enin kobe milangwa nusi ere i tenamua. Yalini ka dinangwa i yal kobe ere gule piranwa.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ibal kobe ka kebe yal iray ka ta pirekenangwa, ena God ibalin kobi para sinangwa paamua.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Ka kebe yal Samuel, goma ka dire pare ka kebe yal para eme eme ainere, kemina kaun kalkan i maribe erungwa mere bolin kule tongwa.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 God ka kebe yal kobe gawlin, i ibal kobe milinwa. God i sanamoi ka wai di pena gale iru di Ebarakam tongwa, ‘I gawlin kobe milangware, kal wai ere gariba ibal para teralwa.’ Dimia ena i ibal kobe para aa te wai ere i tomua.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 God kal wai ere i terala dire, yalini nil erari yal Yesu inin paale suna ere ire, goma nusi ere i tomua. Kal ki eringa piserana dire kal wai ere i tomua,” dungwa.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.