Atos 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena ana dinangwa kaun ta, pu dungure, Pita te Yon bole Yuda ibal ka main ogu bil ana di God terala di ongwa.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Yal ta man den suna mile kawn pema kiingure, kule nongwa kol ta warekire, kana giran ta kaan Wai Wen dungwa i amin dire, “Kobile moni na to,” dire kaan di ka main ogu bil ala nala di ongwa ibal tongwa. Are kaun kaun ibal kobe yalini ain iray awli ongwa.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Pita te Yon ka main ogu bil ala nala di ongure, yalini kanere, “Kobile moni na to,” dire kaan di tongwa.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Di tongure Pita yalini tena yuulin bile kane iru di tongwa, “Na yasu kano.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Dungure yalin sui na kal ta na tenama di pirere, yalsui tena yuulin bile kanungwa.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Yalini iru pirimba Pita ka di yalini tongwa, “Na kobile moni ta aa te nekebinba, i aa ki di terabinwa. Yesu Kirisito Nasarete ki paingwa yal, yobilaan bile na tongwa na iru di i teiwa. I ale, kol warana po.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Iru dire aan wen kol aa ki dire aa te alere, kawn ki sungwa yal kawn te kawn gwaalin, gin taran u wai ongwa.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Yalini gin taran alere ole sire, kol ware pi yalsui bole ka main ogu bil ala para ongwa. Pirere ole si ware deminin si God tongwa.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Yalini iru erungwa ibal para kanere iru pirungwa,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 “Yal ta kana giran, kaan Wai Wen dungwa, binan amin dire komina kaan dungwa yal i milemua.” Iru pirere yalini u wai ongwa, aya maya, dire kane buul kunungwa.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Yalini Pita te Yon duulin bile pire, kuul ale kaan Solomon Ai milungure ibal para buul kune u taminin si milungwa.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ibal iru erungwa Pita kanere iru di tongwa, “Isirel nen kobe, yalini u wai pi milungwa, tameran kane buul kunine? Yalini u wai pire kol warungwa, na yasu yobilaan bilebilga, te kabin sire wai wen milebilga aa te wai ere tekebilgire, i na yasu tena yuulin bile kanekio.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ebarakam te Aisaka te Yakobo te na sanamoi, yalin kobe God nilerari yal Yesu kaan aa te yebe eremua. Erimba i ibal kobe Yesu awli pi Pailete tengire Pailete, ‘Kan gule eralwa,’ dungure, i ibal kobe manaa dinwa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Kabin Sire Wai Wen Milungwa Yal, kal dime di erungwa i ibal kobe yalini ka di kile di mena ere, iru dinga, ‘Yal ta ibal si gulungwa kan gule ero.’
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Kwi milungwa kal ere yongwa yal, i ibal kobe yalini si gulinba, yalini alungwa God iru eremua. Iru erungwa mere kanebinga yal kobe milebinwa.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Na yasu Yesu pire gi dibinga, yal ta, i yal kobe guman kaninga, u wai omua. Yalini para pire gi di Yesu tongware, u wai ongwa i yal kobe para kaninwa.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Na enan kobe, malia we. I kenin erungwa yal kobe kal ki ere Yesu tere pirekun erekungwa mere, i ibal kobe para eringa, na kanebinwa.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 ‘Kirisito giil pire gulamua,’ dire God iru di ka kebe yal tongwa mere u maribe omua.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 I ibal kobe kal digan ere taalime eringa God kire di erama dire, nomanin suna si kiruul sire God bole pena galo. Iru eranga wai wen milangire God pilaan pai i tere, te yalini Wan Yesu paale suna ere i tongure, Kirisito milungwa eme kwi nusi ere i tenamua.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Tenamba, ‘Malia Yesu kamin ai milungure na kalkan para wen kwi ere yeralwa,’ dire God goma wen iru di ka kebe yal kobe kabin sire wai wen milungwa tongure, ka kebe yalin kobe bolin kule tongwa mere u maribe nangure pare, Yesu kwi gariba gul unamua.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Unangwa mere iwe, Mose iru dungwa, ‘I God Singaba, na nusi erungwa mere ka kebe yal ta i enin kobe milangwa nusi ere i tenamua. Yalini ka dinangwa i yal kobe ere gule piranwa.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ibal kobe ka kebe yal iray ka ta pirekenangwa, ena God ibalin kobi para sinangwa paamua.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Ka kebe yal Samuel, goma ka dire pare ka kebe yal para eme eme ainere, kemina kaun kalkan i maribe erungwa mere bolin kule tongwa.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 God ka kebe yal kobe gawlin, i ibal kobe milinwa. God i sanamoi ka wai di pena gale iru di Ebarakam tongwa, ‘I gawlin kobe milangware, kal wai ere gariba ibal para teralwa.’ Dimia ena i ibal kobe para aa te wai ere i tomua.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 God kal wai ere i terala dire, yalini nil erari yal Yesu inin paale suna ere ire, goma nusi ere i tomua. Kal ki eringa piserana dire kal wai ere i tomua,” dungwa.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.