Atos 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Ena ana dinangwa kaun ta, pu dungure, Pita te Yon bole Yuda ibal ka main ogu bil ana di God terala di ongwa.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Yal ta man den suna mile kawn pema kiingure, kule nongwa kol ta warekire, kana giran ta kaan Wai Wen dungwa i amin dire, “Kobile moni na to,” dire kaan di ka main ogu bil ala nala di ongwa ibal tongwa. Are kaun kaun ibal kobe yalini ain iray awli ongwa.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pita te Yon ka main ogu bil ala nala di ongure, yalini kanere, “Kobile moni na to,” dire kaan di tongwa.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Di tongure Pita yalini tena yuulin bile kane iru di tongwa, “Na yasu kano.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Dungure yalin sui na kal ta na tenama di pirere, yalsui tena yuulin bile kanungwa.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Yalini iru pirimba Pita ka di yalini tongwa, “Na kobile moni ta aa te nekebinba, i aa ki di terabinwa. Yesu Kirisito Nasarete ki paingwa yal, yobilaan bile na tongwa na iru di i teiwa. I ale, kol warana po.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Iru dire aan wen kol aa ki dire aa te alere, kawn ki sungwa yal kawn te kawn gwaalin, gin taran u wai ongwa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Yalini gin taran alere ole sire, kol ware pi yalsui bole ka main ogu bil ala para ongwa. Pirere ole si ware deminin si God tongwa.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Yalini iru erungwa ibal para kanere iru pirungwa,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 “Yal ta kana giran, kaan Wai Wen dungwa, binan amin dire komina kaan dungwa yal i milemua.” Iru pirere yalini u wai ongwa, aya maya, dire kane buul kunungwa.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Yalini Pita te Yon duulin bile pire, kuul ale kaan Solomon Ai milungure ibal para buul kune u taminin si milungwa.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Ibal iru erungwa Pita kanere iru di tongwa, “Isirel nen kobe, yalini u wai pi milungwa, tameran kane buul kunine? Yalini u wai pire kol warungwa, na yasu yobilaan bilebilga, te kabin sire wai wen milebilga aa te wai ere tekebilgire, i na yasu tena yuulin bile kanekio.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ebarakam te Aisaka te Yakobo te na sanamoi, yalin kobe God nilerari yal Yesu kaan aa te yebe eremua. Erimba i ibal kobe Yesu awli pi Pailete tengire Pailete, ‘Kan gule eralwa,’ dungure, i ibal kobe manaa dinwa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Kabin Sire Wai Wen Milungwa Yal, kal dime di erungwa i ibal kobe yalini ka di kile di mena ere, iru dinga, ‘Yal ta ibal si gulungwa kan gule ero.’
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Kwi milungwa kal ere yongwa yal, i ibal kobe yalini si gulinba, yalini alungwa God iru eremua. Iru erungwa mere kanebinga yal kobe milebinwa.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na yasu Yesu pire gi dibinga, yal ta, i yal kobe guman kaninga, u wai omua. Yalini para pire gi di Yesu tongware, u wai ongwa i yal kobe para kaninwa.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Na enan kobe, malia we. I kenin erungwa yal kobe kal ki ere Yesu tere pirekun erekungwa mere, i ibal kobe para eringa, na kanebinwa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 ‘Kirisito giil pire gulamua,’ dire God iru di ka kebe yal tongwa mere u maribe omua.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 I ibal kobe kal digan ere taalime eringa God kire di erama dire, nomanin suna si kiruul sire God bole pena galo. Iru eranga wai wen milangire God pilaan pai i tere, te yalini Wan Yesu paale suna ere i tongure, Kirisito milungwa eme kwi nusi ere i tenamua.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 — ausente —
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Tenamba, ‘Malia Yesu kamin ai milungure na kalkan para wen kwi ere yeralwa,’ dire God goma wen iru di ka kebe yal kobe kabin sire wai wen milungwa tongure, ka kebe yalin kobe bolin kule tongwa mere u maribe nangure pare, Yesu kwi gariba gul unamua.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Unangwa mere iwe, Mose iru dungwa, ‘I God Singaba, na nusi erungwa mere ka kebe yal ta i enin kobe milangwa nusi ere i tenamua. Yalini ka dinangwa i yal kobe ere gule piranwa.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ibal kobe ka kebe yal iray ka ta pirekenangwa, ena God ibalin kobi para sinangwa paamua.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Ka kebe yal Samuel, goma ka dire pare ka kebe yal para eme eme ainere, kemina kaun kalkan i maribe erungwa mere bolin kule tongwa.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 God ka kebe yal kobe gawlin, i ibal kobe milinwa. God i sanamoi ka wai di pena gale iru di Ebarakam tongwa, ‘I gawlin kobe milangware, kal wai ere gariba ibal para teralwa.’ Dimia ena i ibal kobe para aa te wai ere i tomua.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 God kal wai ere i terala dire, yalini nil erari yal Yesu inin paale suna ere ire, goma nusi ere i tomua. Kal ki eringa piserana dire kal wai ere i tomua,” dungwa.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.