Atos 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena ana dinangwa kaun ta, pu dungure, Pita te Yon bole Yuda ibal ka main ogu bil ana di God terala di ongwa.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Yal ta man den suna mile kawn pema kiingure, kule nongwa kol ta warekire, kana giran ta kaan Wai Wen dungwa i amin dire, “Kobile moni na to,” dire kaan di ka main ogu bil ala nala di ongwa ibal tongwa. Are kaun kaun ibal kobe yalini ain iray awli ongwa.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pita te Yon ka main ogu bil ala nala di ongure, yalini kanere, “Kobile moni na to,” dire kaan di tongwa.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Di tongure Pita yalini tena yuulin bile kane iru di tongwa, “Na yasu kano.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Dungure yalin sui na kal ta na tenama di pirere, yalsui tena yuulin bile kanungwa.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Yalini iru pirimba Pita ka di yalini tongwa, “Na kobile moni ta aa te nekebinba, i aa ki di terabinwa. Yesu Kirisito Nasarete ki paingwa yal, yobilaan bile na tongwa na iru di i teiwa. I ale, kol warana po.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Iru dire aan wen kol aa ki dire aa te alere, kawn ki sungwa yal kawn te kawn gwaalin, gin taran u wai ongwa.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Yalini gin taran alere ole sire, kol ware pi yalsui bole ka main ogu bil ala para ongwa. Pirere ole si ware deminin si God tongwa.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Yalini iru erungwa ibal para kanere iru pirungwa,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 “Yal ta kana giran, kaan Wai Wen dungwa, binan amin dire komina kaan dungwa yal i milemua.” Iru pirere yalini u wai ongwa, aya maya, dire kane buul kunungwa.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Yalini Pita te Yon duulin bile pire, kuul ale kaan Solomon Ai milungure ibal para buul kune u taminin si milungwa.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ibal iru erungwa Pita kanere iru di tongwa, “Isirel nen kobe, yalini u wai pi milungwa, tameran kane buul kunine? Yalini u wai pire kol warungwa, na yasu yobilaan bilebilga, te kabin sire wai wen milebilga aa te wai ere tekebilgire, i na yasu tena yuulin bile kanekio.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ebarakam te Aisaka te Yakobo te na sanamoi, yalin kobe God nilerari yal Yesu kaan aa te yebe eremua. Erimba i ibal kobe Yesu awli pi Pailete tengire Pailete, ‘Kan gule eralwa,’ dungure, i ibal kobe manaa dinwa.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Kabin Sire Wai Wen Milungwa Yal, kal dime di erungwa i ibal kobe yalini ka di kile di mena ere, iru dinga, ‘Yal ta ibal si gulungwa kan gule ero.’
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Kwi milungwa kal ere yongwa yal, i ibal kobe yalini si gulinba, yalini alungwa God iru eremua. Iru erungwa mere kanebinga yal kobe milebinwa.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na yasu Yesu pire gi dibinga, yal ta, i yal kobe guman kaninga, u wai omua. Yalini para pire gi di Yesu tongware, u wai ongwa i yal kobe para kaninwa.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Na enan kobe, malia we. I kenin erungwa yal kobe kal ki ere Yesu tere pirekun erekungwa mere, i ibal kobe para eringa, na kanebinwa.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 ‘Kirisito giil pire gulamua,’ dire God iru di ka kebe yal tongwa mere u maribe omua.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 I ibal kobe kal digan ere taalime eringa God kire di erama dire, nomanin suna si kiruul sire God bole pena galo. Iru eranga wai wen milangire God pilaan pai i tere, te yalini Wan Yesu paale suna ere i tongure, Kirisito milungwa eme kwi nusi ere i tenamua.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Tenamba, ‘Malia Yesu kamin ai milungure na kalkan para wen kwi ere yeralwa,’ dire God goma wen iru di ka kebe yal kobe kabin sire wai wen milungwa tongure, ka kebe yalin kobe bolin kule tongwa mere u maribe nangure pare, Yesu kwi gariba gul unamua.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Unangwa mere iwe, Mose iru dungwa, ‘I God Singaba, na nusi erungwa mere ka kebe yal ta i enin kobe milangwa nusi ere i tenamua. Yalini ka dinangwa i yal kobe ere gule piranwa.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ibal kobe ka kebe yal iray ka ta pirekenangwa, ena God ibalin kobi para sinangwa paamua.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ka kebe yal Samuel, goma ka dire pare ka kebe yal para eme eme ainere, kemina kaun kalkan i maribe erungwa mere bolin kule tongwa.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 God ka kebe yal kobe gawlin, i ibal kobe milinwa. God i sanamoi ka wai di pena gale iru di Ebarakam tongwa, ‘I gawlin kobe milangware, kal wai ere gariba ibal para teralwa.’ Dimia ena i ibal kobe para aa te wai ere i tomua.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 God kal wai ere i terala dire, yalini nil erari yal Yesu inin paale suna ere ire, goma nusi ere i tomua. Kal ki eringa piserana dire kal wai ere i tomua,” dungwa.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.